Io scrivo ai ragazzi is in present simple. What you wrote is in present progressive.
Literally every single other exercise Duolingo has uses these interchangeably though.
You can always enter "I write" or "I am writing" to translate into English from another language's present tense.
No, "always" is not correct. It depends on the language.
Some languages have a distinction between present simple and present progressive that is similar to English; Irish and Turkish come to mind. In such a case, the correct tense has to be chosen, in general.
Many of the languages taught on Duolingo do not make a distinction, and then the present tense could correspond to either in English, that is true.
Since there is a huge difference between 'I am eating' and 'I eat', I think it is important that each tense is translated to the proper, corresponding tense, or people will be taught that the difference is neglectable. Learn to spot the difference instead and stop trying to find shortcuts. Every aspect of the languages deserves to be preserved and used.
Except that English uses the progressive form where Italian uses the present, to say that it's what you are doing at the moment. In contrast, if you say "I write to the children" it means that you do it regularly. The English progressive is the most accurate translation of the simple present of every foreign language I have studied.
if there's any group with mixed gender, you always use the male form. like 'ci sono una gatta e un gatto' -> 'ci sono due gatti'
In latin languages, when there are both males and females in a group, since there isn't a gender neutral suffix, the male suffix is preferred.
Thank you for clarifying. i was also wondering why ragazzi has translated to children and not boys.
ragazzo = boy ; ragazza = girl ; ragazzi = (plurale of ragazzo) boys, children you should search up how to build the italian plural(e?) form. I'd give you a link but my internet is too lame
I think this is because you put 'am writing', if you put 'I write to the boys' it would be right, as 'scrivo' is write not writing and there is no 'sono' in the sentance
If 'I am writing to the children' were correct, there would be a 'sono' between the 'Io' and the 'scrivo'.
But in that case, the word after "sono" would not be "scrivo".
Just as we don't say "I am write" in English or "he is writes".
Grazie mille! I carry this prepositions chart in my wallet, very helpful!
al= a+il eg.: al cinema=to the cinema; ai= a+i eg.: ai ragazzi=to the children. You can learn the prepositions if you search 'le preposizioni' ;)
And an interesting fact: italians use the masculine noun even if there are many girls and only one boy. So I think that's why ragazzi can mean children and boys also.
Yea i had that too, i realized that it is because it said raggazi as in children, therefore we dont know the sex of the children-it could be girls
bambini and ragazzi can both mean children. However, bambini almost always refers exclusively to young children. Ragazzi typically refers to teenagers or youths, in the sense of "children". Therefore, if you have to translate bambini, use the word "children". If you have to translate ragazzi or ragazze, "children" might or might not work, depending on the context. It is safer to stick to "boys" or "girls".
In a more colloquial sense, ragazzi (mixed group or m.pl) and ragazze (f. pl) can be used to talk to / about close adult friends, just as "girls", "boys" or "guys" can be used in English.
il mio ragazzo can also be used to mean "my boyfriend"
il bimbo / la bimba are words that you may also find used in reference to very young children
When parents say that they have 2 children, they generally use the term filgi (boys or mixed) or figlie (just girls), e.g. abbiamo due figli. These nouns are il figlio and la figlia in the singular.
(Warning for Italian native speakers: be very careful about using the word "bimbo" in English - it has a very different meaning! http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/bimbo )
These may help:
I hope this helps.
Ragazzi is boys or guys, bambini is children. But, in the common language when a parent talk about his sons (or a grandparent about his grandchildren), he says "ragazzi" even if they are children.
'Ragazzi' could be also a group of boy(s) AND girls (or even just one girl). Then you could translate it 'children' as 'bambini' but I suggest the better 'boy(s) and girl(s) '. If the group consist only of girls then it's imperative to use 'ragazzE'.
'I write the boys' wasn't correct, while it's a clear dative where you can omit the 'to'. Compare with I write him our I write to him.
ai = to the (masculine plural)
nel = in the (masculine singular)
al = to the (masculine singular
They are from a + i, in + il , a + il, respectively.
I think it is acceptable to translate: I write the boys (a letter), without "to"
I put "I write the children" and it was marked wrong?? Is it because it's technically an incomplete sentence or something? "Quick, write the children a letter." But don't people say things like "I wrote my grandmother yesterday to ask whether or not she likes her new yoga class"?
I've heard things like "I wrote my grandmother" in American TV shows and movies, but I never heard anyone drop the "to" in Australia while I was living there.
So if "to the" translates to "al" then the plural "the" is to "i" for masculine. It merges and becomes "ai" ? Did I get this right?
The basic preposition is "a" (to, at).
"al" is already a merged form of "a + il" (with the masculine singular definite article), and "ai" is a merged form of "a + i" (with the masculine plural definite article).
See https://en.wiktionary.org/wiki/a#Italian for a list of more merged forms of "a" with other forms of the definite article.
"I write the kids" is wrong too... Sometimes this app lacks fluidity for me.
My partner who is italian said if it is 'I write to children' then it should be bambini.
Ragazzi means a group of boys, or a group of boys and girls. So boys or children are both correct. Ragazze is just a group of girls.
Why is "I write to children." wrong? Couldn't it be talking about children in general?
Come on Duolingo, there are a half dozen people who have put in "I write the children", and have had it marked incorrect.
Fix it already.
Ragazzi is boys, whereas bambini is children. Your sentence reads "I write to the boys", not "children"
I answered exactly Io scrivo ai raggazi. But says it's wrong..If this was school test I'd try to get that teacher fired lol its frustrating
I did i wrote to the boys...same ❤❤❤❤ then i write to the boys which makes me sound like a caveman
All the way through, thus far, ragazzi has always meant girls. When I type "children" into my translator it does not come up with an Italian equivalent. How are we supposed to know when they mean girls and when they mean children?
All the way through, thus far, ragazzi has always meant girls.
Wouldn't "girls" be ragazze (feminine plural) rather than ragazzi (masculin plural)?
I totally agree. In particular, un and una sound exactly the same even after listening to the audio half a dozen times
Doesn't ragazzi means boys can someone explain why in this one it means children