"The sky is bright tonight."
I put "こんばんそらは明るいです" and was marked wrong. This seems acceptable to me. Any input?
You need something between こんばん and そら. Like the particle の for example. That would make it こんばんのそら, which is "this evening's sky" or "the sky of this evening". こんばん and そら are both nouns and AFAIK you cannot just cram nouns together without a particle or anything.
In English you don't do this too, you wouldn't say "today sky is bright", it doesn't sound quite right, at least not completely gramatically correct, right? You need to use "the" or "a", or whatever makes sense.
But I highly doubt duolingo would accept that either :)
In English I could say: "The sky is bright" "The sky tonight is bright" "The sky is bright tonight"
That second one may be less common, but is still valid. The direct translations I think would be:
空は明るいです こんばん空は明るいです こんばんは空が明るいです
Does the same apply, where the second is uncommon but valid? Or is it just a linguistic difference where it needs to be the third?
"The sky tonight is bright" does not have 2 nouns next to each other. Also, "The sky tonight" would turn into either "こんばんのそら" or "こんばん、そら", if we want to stay as close as possible. Still not just 2 nouns next to each other, I don't think that's even possible in German, and boy can German have fun grammar, if one really wants.
Just btw, "今夜（こんや）" is also an option for "tonight".
In English, tonight can be an adverb or a noun. Is that different in Japanese? For example, in older English people would often replace tonight with this night. In that case it is always a noun.
That would be "there is a bright sky this evening." It's very subtly different but still different. (Compare "the car is red" and "there is a red car")
Not correct... 今夜 (こんや）is 'tonight'. 今晩 is 'this evening'.
If the translation accurately reflected the English sentence it would be easier.
Both 夜 and 晩 mean "night", so the translation is not incorrect per se. The trouble is that Duolingo likes to mix and match when it comes to translations. The solution may be to either stick with one or allow a greater number of possible translations. Though, be that as it may, the Japanese course is still in Beta, and reporting usually helps.
I see you asked this question 7 months ago, but I just wrote exactly that - 今夜は空が明るいです- and it was indeed accepted now. :)
Duolingo asked for: 今夜ははそらが明るいです。 But there's definitely one は particle too much there after 今夜...
Matej I believe the difference is the example is 'the sky is bright tonight' and by attaching the adjective to the noun like you said I think it makes it translate more like 'tonight there is a bright sky'.
Is there an issue with, "空は今晩が明るいです"? As far as I can tell there isn't an issue with the sentence structure, and would mean, "As for the sky, tonight is bright." Or am I mistaken?
今夜は空が明るい was accepted, but 今夜、空が明るい underlined a missing 。 at the end as the problem, not the 、vs は
I am not a native Japanese speaker, so I don't know for certain, but based on my understanding, the adjective is wrong- 晴れ (はれ）means "sunny"/"clear" which is not the same as "bright" (especially in this context because it is "tonight"- a time when it is not usually sunny).
Would there be an issue in saying:
As in, "As for the sky, tonight is bright."
As I understand it, it isnt the intended translation. The sky is bright, not tonight
Actually, the first part of the sentence "こんばんは" sounds exactly the same as "こんばんわ" which means "good evening". So I guess we have to be careful not to put too long a pause between that and the rest of the sentence... otherwise people might think you're saying "Good evening, the sky is bright". I mean, it should be clear from the context but I just thought this was interesting.
help me, this sentence would literally mean something like "tonight is 'bright skied'" or "tonight is one with a sky that glows"? because "wa" is after "konban", the "desu", or "is" should refer to it, right? and "ga" is after "sora", so this one should be an subject, who perform the action of being bright
also, is "konban no sora wa/ga akarui desu" correct?