https://www.duolingo.com/carloscadorna

Lee ésto. Tal vez puedas cobrar por tus traducciones. O dejar de hacerlo.

Martes 8 de abril de 2014. Aproximadamente las 14:30 (hora local Buenos Aires).

Efectúé una corrección (menor) en un párrafo "x" de un artículo "y" -financiado- de la zona de inmersión. El mismo había sido previamente revisado por el usuario "z". Él es uno de esos usuarios por los que otros varios consideramos que los "revisores oficiales" -aunque "entre sombras"- existen de verdad. Son unos tipos que por alguna razón aparecen casi con exclusividad en los artículos financiados, y modifican -o hasta despedazan, ya que con frecuencia lo hacen sin talento y arbitrariamente- trabajos muchas veces bien realizados a los únicos fines de retener la autoría. Es decir, "pisan" las traducciones previas con diversas estratagemas (algunas hilarantes). Ya hemos tocado ese tema antes en otra discusión.

Esa "revisión" suya de entonces había consistido lisa y llanamente en cambiar la autoría de la versión previa (que a la vez era mía) a la suya. Sin ninguna otra modificación. Ni un acento, ni un espacio, ni una mayúscula, ni nada. No es difícil de hacer, aunque no voy a describirlo para, como decimos por aquí, no "avivar a algún gil".

Retomo el relato: acompañé mi "nueva" revisión con un fundamento, como lo hago con mucha frecuencia cuando lo creo pertinente y/o conveniente. En el mismo expresé respetuosamente y en forma"no tan sucinta" (unos 10 renglones) las razones del cambio menor realizado (la acentuación de la palabra "solo", lo cual de hecho había sido un error originalmente mío), y además mencioné que me parecía que el haber sustituido "mi" versión por la "suya" (idénticas) era un simple cambio de autoría, y que me parecía que eso podía interpretarse como un abuso. Pude verificar que la fundamentación quedó correctamente incorporada.

Me retiré por un rato del artículo, a continuar con mi vida.

Unos -aproximadamente- 30 minutos después reingresé al artículo, y al hacer "click" en el párrafo en cuestión, el mismo no abría el globo de traducción. Sí lo hacían normalmente el párrafo previo, el posterior, y todos los del artículo, pero no ese. Y lo probé en tres diferentes navegadores.

Estuve durante unos 5 minutos enfrascado en tratar de abrir el globo y comentándolo en mi bitácora cuando recibí una notificación en la "campanita" que me informaba que el usuario "z" había modificado mi traducción.

Reingreso nuevamente y hago click en el párrafo, el cual ahora sí abrió, y con "mi" última versión de la traducción (es decir, figurando mi autoría, no la de él, aún cuando aparentemente acababa de editarlo)...

... ¡pero sin el mencionado fundamento de 10 renglones!. Nada. Nichts. Nothing. Not a word.

Evidentemente, tardé menos de un femtosegundo en volver a escribirlo, esta vez con algunos pocos renglones más, que usé para mencionar esta curiosa "evanescencia del fundamento".

No me pareció apropiado comentar en ese momento y espacio las que eran mis intrigas mayores:

  • ¿Cómo haría "z", un usuario común y corriente, para bloquear durante varios minutos la apertura/edición de un párrafo de la zona de inmersión?.

  • Y sobre todo, ¿cómo haría para editar la traducción de otro usuario (además, ¡borrando el fundamento!... ¿?) sin que quedara registrada ahora SU autoría?.

[Mis postulados "intriga" de estos dos puntos se basan en lo que la "campanita" terminó delatando].

Curioso, ¿verdad?. Para "bug", demasiado peculiar. Las teorías conspirativas me entretienen, pero no suelo ser su defensor. Sin embargo, en este caso debo decir: ¿deberemos preocuparnos?.

Finalizo citando al talentoso "Nano" Serrat: "entre esos tipos y yo...".

Los detalles de "x" y de "y", así como el nick de "z" están a disposición de los administradores si me los solicitasen. Como descreo de las conspiraciones, supongo que no conocen a este último.

Saludos y respetos a todos. Buen estudio.

Hace 4 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Aunque esté al otro lado del charco, puedo corroborar lo de las "x", "y" y "z". No sé cuánto va a durar este tema vivo.

Hace tiempo, una "x" me hizo una corrección bastante discutible. Lo dejé pasar pero, casualmente, me encontré con ese artículo publicado... con esa corrección (e idénticas faltas de concordancia y ortográficas).

Busqué el original en Duolingo y era calcado al publicado.

En un par de días comprobé que algunos usuarios solamente corregían, de un tirón, textos financiados que se publicaban según sus correcciones. Después los textos siguen ahí, pero se publican tal como los revisan.

Me parece lógico que, antes de ser publicado, un artículo sea unificado y corregido, para eliminar barbaridades y mantener un estilo coherente.

El problema es que algunos revisores pasan como apisonadoras, obviando los comentarios de los que se han esforzado en "redondear" una frase, conocen el tema o, simplemente, conocen mejor las reglas ortográficas.

Los que abordamos un texto con la intención de hacer la mejor traducción posible (con mayor o menor acierto), sabemos lo molesto que es que no se lea ni el comentario puesto para argumentar la traducción. Y lo de las correcciones absurdas lo hemos sufrido casi todos, sin explicación alguna.

Pero que alguien de la propia plataforma ("usuario revisor") corrija las traducciones de los usuarios no solamente de forma innecesaria, sino empeorándolas o, lo que es más grave, introduciendo errores sintácticos, semánticos y ¡ortograficos!, sin atender a comentarios, enlaces ni razonamientos... no sé ni cómo calificarlo.

De entrada, me parece una falta de respeto a los que, con ganas y (por qué no decirlo) hasta con ilusión si el tema gusta, han dedicado su tiempo a ello.

Lástima que se pierdan aportaciones válidas de tantos usuarios.

Para eso, que no suban los textos financiados y los traduzcan directamente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Querida M, gracias por tu participación. Siempre clarísima.

Pero quiero insistir en mi intriga del "punto 2": un usuario común, como lo somos la mayoría, no dispone de las herramientas para borrar las fundamentaciones de los demás en las traducciones de la inmersión. Desde luego puede sustituir la traducción limpiamente, pero el fundamento anterior permanecerá indeleble junto a la traducción previa...

En fin, ojalá tengamos alguna respuesta que nos saque de estas tinieblas que, tristemente, solo sirven para desapegarnos del sitio (o de su promocionada filosofía).

Gracias M, como siempre.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gimmerton
  • 25
  • 21
  • 13
  • 12

Queridos amigos, este berrinche que se han llevado podía probablemente haberse evitado de una forma tan simple como la de no entrar en ningún artículo 'financiado'.

Traduje la mayoría de títulos de libros del artículo en cuestión, y cómo se ha resuelto la papeleta? Simplemente añadiendo una coma entre el título y el autor et voilâ, la frase ya es mía. De haber escrito yo los títulos de esa forma, el traductor oficial lo habría puesto como yo lo hice originalmente, o habría añadido unas comillas al título... Es decir, cualquier cosa con tal de quedar por encima.

Os suena el cuento de la buena pipa? Queréis que os lo cuente otra vez? Y todo esto por qué? And the answer, my friend, is not blowin in the wind. La respuesta es mucho más terrenal, sí, señores, 'el mardito parné', son traductores que van a comisión por párrafo, tan simple como eso... Y es posible que alguna vez dejen tu traducción tal cual pero es más excepción que regla. Imagino que una vez el 'gran revisor' da el visto nuevo al documento, se contabiliza lo que gana el traductor oficial y se añade a su haber hasta alcanzar un mínimo que pueda cobrar y santas pascuas. A partir de ese momento, tres ❤❤❤❤❤❤❤ les importará las correcciones que hagáis con el artículo en cuestión porque ya está contabilizado. C'est fini.

Naturalmente, esto que digo es una mera especulación, pero las pronuncio por las experiencias que he vivido.

No os hagáis mala sangre, mes amies, que como decía aquel: 'lo que no puede ser, no puede ser y además es imposible'.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Amén Gim. Toda la razón. ¿Para qué facilitar el trabajo en los artículos financiados y perder el tiempo de buena fe?

Copio un comentario que puse en un financiado. Las correcciones se las había hecho a otros usuarios, yo solo corregí una falta de ortografía del revisor/a oficial (a ver si lee esto y se entera de que después de dos puntos se escribe minúscula, salvo nombres propios y citas textuales). No era por mi, pero la falta de respeto me molesta exactamente igual.

"Comentario de MMortega: Si alguien pone "cómo hacerlo", lo cambias por "lo que debes hacer". Después lo vuelves a cambiar a "cómo hacerlo"... (?) ¿Alguna traducción de los demás te merece algún respeto?".

Nº 9 (Mulan). Segundo párrafo: https://www.duolingo.com/translation/f8a61ea295aa27733e1c025bd547c670

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Efectivamente Gim, de hecho yo, después de una mala experiencia, no he vuelto a traducir ningún artículo "financiado". Es más, sugeriría que nadie lo hiciera. El que se lo lleva, que se lo trabaje.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Estoy contigo Gim. Basta para mí de "artículos financiados".

Hubo un momento, hace pocos meses, en el que había decidido dejar de traducir (cualquiera fuera el tipo de artículo) para no amargarme por experiencias como ésta que, cuando frecuentas la zona de inmersión, son lamentablemente cotidianas. Pero creo que la tuya es una propuesta salomónica, y voy a adoptarla.

Evidentemente el sitio no necesita de traductores vocacionales (independientemente de su talento) y se conforma con los que van a comisión (independientemente de su talento... ¡oh casualidad!). Así que ningún daño produciremos a la rentabilidad del proyecto Duolingo. Y tal vez hasta logremos, como mencionaba alguien por allí recién, que esos tipos de una buena vez trabajen un poco.

Ya he hablado de los mercenarios en una discusión de otrora. No quiero repetirme. Solo añadir una cosa que doy por aprendida: en el ambiente bélico, como fuerza armada "en oferta", los mercenarios son soldados de alta calidad. Eso es un requisito lógico: nadie pagaría por un zopenco con un fusil. Pues bien. De forma homóloga, espero que los revisores a comisión -por lo menos algunos de ellos, de los que me constan sus limitaciones- se pongan a aprender inglés. O castellano. O ambos, en algún caso. ¡Ah!... y ética. Y puedan valer la pena.

Saludos, amigos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Casi todos los medios de comunicación tienen su propio manual o libro de estilo. He manejado varios. En ellos se marcan pautas que definen la línea de comunicación.

Puede que los usuarios "revisores" tengan que someterse a ciertos criterios ajenos a las propias traducciones en los artículos financiados que se van a publicar (como no utilizar en un titulo la expresión "echar un polvo", por poner un ejemplo). Eso lo podría entender.

Pero obviar normas ortográficas, explicaciones y enlaces que justifican traducciones o correcciones, información concreta, etc. o cambiar por cambiar... no tiene sentido, es actuar como algunos usuarios irresponsables, de los que muchos estamos hartos, que parece que están en el patio del colegio,

El mensaje que puse antes, lo he borrado yo. Pero sí añado algo de él. Para tener una comunidad sana, hay que empezar por los cimientos...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 2

En uno de los artículos financiados que me tocó traducir hace dos semanas, la chica "a" no me hizo ninguna corrección arbitraria. Quizá depende de si en el contexto básico la oración es perfectamente entendible, pero si tiene su detalle ("gramatical") con una mayúscula que no va en el sitio correspondiente o cualquier otra forma. Es un error para la buena traducción imponer una con ese tipo de deficiencia, peor cuando se pasa por alto una aclaración explicando el porque.

Aunque últimamente no tengo entusiasmo por la traducción, me resulta interesante leer estas discusiones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

"Al César lo que es del César" y lo que comentas también hay que contemplarlo. Muchas correcciones "oficiales" son buenas. De hecho, he dado las gracias por algunas en la bitácora correspondiente (se trata de aprender y se agradece).

Pero eso no justifica otras actitudes y modificaciones que sí son claramente arbitrarias y, en algunas ocasiones, incluso erróneas formalmente.

Hasta los "revisores" se pueden equivocar. El problema es la actitud. Podrían, al menos, leer el comentario de quien está colaborando y el resultado sería mucho mejor.

Si no, ¿para qué nos quieren en esas traducciones? Que las hagan directamente.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 2

Equivocarse es algo normal (ni dominando el idioma, nadie está exento de cometer un error...), yo mismo tuve que hacer correcciones a dos oraciones de un "revisor". Tienes razón en que el problema principal es la actitud en ocasiones.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Claro Zainth, coincido. Por eso he tratado de ser justo y referirme de modo puntual a aquellos que proceden como lo descripto.

Saludos, amigo. Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 2

Es un placer leer estas discusiones y no otras que... bueno, sabes a lo que me refiero.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Siempre es bienvenida tu participación. ¡Y particularmente desde que veo que eres "fana" de las andanzas de Walter White, como yo!...

Saludos Zainth.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ValeSalom

si claro no solo la de el si no la de todas verdad !!!!!! :p

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Por supuesto. Además, el buen humor siempre se agradece. Saludos ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jescur
  • 17
  • 8
  • 2

No lo sé seguro, pero seguramente el bloqueo era porque en ese momento estaría editando el párrafo en cuestión y tú no podías entrar en ese momento a la vez.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Es posible jescursos, tiene lógica... Sería bueno que algún administrador o moderador pudiera confirmarnos que eso ocurre siempre así, para en adelante conocerlo. Pero... ¿y el punto 2?.

Yo, como "usuario común" no tengo las herramientas para borrar las fundamentaciones de otros (y además, sin dejar huella).

Lo que no recordó (o pudo) evitar fue la campanita delatora.

Gracias, saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Naturalmente, no es usuario común.

El hecho de que alguien revise un texto antes de publicarlo es lógico. Ese no es el problema.

La falta de respeto a los usuarios, sí. Y que las aportaciones no se tengan en cuenta también. Máxime cuando se trata de faltas de ortografía en un texto que se va a publicar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Por eso es que planteo que estas cosas, discordantes con sus principios publicados, "desangelan" a Duolingo.

Gracias Montse. Y como siempre felicitaciones por la manera de encarar tu trabajo. Toda la comunidad debe agradecértelo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chainy
  • 25
  • 16
  • 4

Creo que haces una gran reflexión carloscadorna.

Las horas que le dedicas a los artículos van muchas veces más allá de aprender traduciendo. Aportas de forma gratuita tus conocimientos y tu tiempo para que el resultado merezca la pena.

Eso por lo menos merece el respeto de los usuarios y de la plataforma. __ Chäïnÿ

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Gracias amigo Chainy. Ojalá pueda trascender del simple "mérito reflexivo" y contribuir a algún cambio. Sería obra de todos los que trabajan de corazón y con talento como ustedes.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Hola! A mí me preocupa lo que planteas y creo que debería preocupar aún más a los responsables de esta plataforma.

Tal y como ya se ha dicho, correcciones absurdas y erróneas, las sufrimos todos, pero que encima sean por parte de los traductores oficiales, hace el problema más grave aún.

Evidentemente, hablamos de los "traductores oficiales" que hacen mal su "trabajo", no de aquellos que mejoran las traducciones de los usuarios (que también los hay).

Creo que todos sabemos o, al menos, sospechamos, quienes son algunos de esos traductores "x", "y" o "z". Ya que, solo traducen es decir, no realizan ninguna actividad más dentro de la plataforma de Duolingo, únicamente traducen y casualmente, solo artículos financiados.

El apelativo puesto por la compañera MMortega de "apisonadoras", explica perfectamente su modus operandi, que consiste, en imponer sus traducciones por encima de todo y de todos. Sin importarles, si realmente es mejor o no y lo que es peor, con graves errores ortográficos.

Yo me pregunto: ¿para qué molestarse en traducir artículos financiados?. Si de todos modos, la traducción que al final va a prevalecer, va a ser la del llamado "traductor oficial". ¿Para qué dejar que se aproveche del tiempo y del esfuerzo dedicado por el resto de usuarios en lograr una traducción digna y justificada para que luego, la suplante por otra errónea o directamente, la plagie?

Y ya que el compañero carloscadorna ha levantado la liebre... ¿por qué no tener una respuesta oficial a las cuestiones que plantea?

Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Querida RosadelosVientos, gracias por formar parte siempre, y por mostrar que hay tanta gente con talento, honestidad e interés genuino.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jescur
  • 17
  • 8
  • 2

Yo aún soy novato aquí y todavía no he hecho ninguna traducción y ni sé cómo va el asunto, pero agradezco saber de antemano lo que pasa en los bajos fondos de Duolingo para estar prevenido.

Y digo yo!, a ver si esos traductores desalmados solo usan el google translate para sacarle unos eurillos a Duolingo sin tener ni idea de idiomas y fastidiando a los demás que lo hacen honradamente?. En fin, que hay gente pa tooo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Hola jescursos. Espero que no usen el traductor de google como temes. No. No creo. Sí saben inglés, el problema es que algunos, parece que lo que les falla es el español (sus reglas ortográficas y gramaticales). Repasan y revisan sobre lo ya traducido por los usuarios, intentanto "pulir" y unificar el criterio de la traducción del texto completo, el problema, es que, algunos en lugar de mejorar una traducción ya de por sí buena, lo que hacen es, directamente, destrozarla. Esa es la queja.

Creo que no es el propio Duolingo el que les "paga", sino, las que publican los artículos financiados como CNN y BuzzFeed.

Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Hola de nuevo jescursos. Quisiera que sepas que en la zona de inmersión es mucho, pero mucho más lo positivo que lo de los "bajos fondos". Te esperamos por allí lo antes posible, (nunca es muy temprano), para tener uno más en el enorme bando de la buena gente. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jescur
  • 17
  • 8
  • 2

Gracias por la aclaración y los ánimos. Si aún no me he metido en la zona de inmersión es porque soy un novatillo y voy a esperar a tener algo mas de conocimientos de inglés para no tener que hacer chapuzas en las traducciones. ;-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/2003018

muy bien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Gracias! Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lex
  • 25
  • 4

que loco lo que publicas, no dudo la chusma da nauseas, sigamos con nuestro objetivo hablar escribir traducir entender aumentar nuestro conocimiento, respiramos aire de otra altura fresco frio, así hablo zaratustra. Nietzsche, saludos cordiales. Lex a de paso termineeeeeee mi arbolito de navidad, jajajajaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Lex! Felicitaciones por el árbol. Ahora, a comenzar uno de otro idioma (digo yo, que tengo pendiente continuar con el de varios, jeje).

Efectivamente es "loco". Efectivamente, debemos seguir adelante. La chusma depurará, porque carece de interés genuino, de "motor". Saludos colega.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tliamatt
  • 14
  • 11
  • 3
  • 2

Muy interesante conocer todo esto que han escrito. Aunque creo que es principalmente frustrante. Comparto la opinión de muchos al decir que algunas veces me desanimo con las traducciones al ver que en algunas oportunidades son "corregidas" de forma arbitraria.

Sin embargo, he retomado últimamente mi ejercicio de aprendizaje en la zona de inmersión, pues creo que la traducción es una buena forma de pulir, reforzar y practicar todo lo aprendido en el árbol, por lo menos dentro de la plataforma de Duolingo. Aunque me declaro muy novata en el asunto, y por eso quiero preguntar lo siguiente: ¿Hay alguna forma de diferenciar un artículo financiado de otro que no lo es?

Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Hola Tatiana, gracias por tu interés, y por sumarte.

No debes sentirte frustrada. Son oportunidades que la vida nos da para escoger posiciones, para ejercitarnos, para "ganar" a veces y otras "perder" pero siempre salir fortalecidos, para seguir adelante con más sabiduría. A veces en cosas grandes, a veces en otras más pequeñas como esta minucia que nos toca describir y tratar de corregir.

Puedes estar tranquila, que todo lo bueno de la zona de inmersión es muchísimo más que todo el enanismo junto de esos pocos aspirantes al lucro, miopes de intelecto. Que un 1% de Duolingo es mucho mejor y más valioso que un 101% del desempeño estéril de los mediocres.

Distinguir un artículo financiado es muy sencillo, ya que es explícito. Cuando ingresas en la zona de inmersión - https://www.duolingo.com/translations - te encuentras a la izquierda con un listado en columna de todos los artículos disponibles. Puedes "filtrar" u "ordenar" ese listado escogiendo alguna de las pestañas de arriba: "Popular", "Nuevo", "Tus correcciones" y "Tus cargas" (éste último solo aparece si has subido algún artículo para la traducción). También puedes filtrar insertando algún criterio en la ventana de búsqueda de la parte superior.

Independientemente de que tomes la lista de artículos tal cual aparece o la hayas filtrado de algún modo, si la recorres un poco verás que en algunos de ellos (para darte una proporción "a ojo de buen cubero" debe ser uno de cada cinco, más o menos) aparece junto a su título la palabra "Financiado" con letras y sombreado gris.

Vale aclarar que, una vez que has abierto un artículo y te encuentras dentro de él, no hay nada que identifique dicha característica, salvo que observes a la derecha un cuadro llamado "Información sobre el documento" y veas que ha sido subido por alguna de las empresas patrocinadoras (lo más habitual, BuzzFeed).

Saludos Tatiana.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tliamatt
  • 14
  • 11
  • 3
  • 2

Muchas gracias por la aclaración carloscardona. Seguiré haciendo, como siempre, mis traducciones de la mejor forma posible, pues es cierto que es una buena oportunidad para seguir aprendiendo, al mismo tiempo que ayudamos. Además estoy de acuerdo en que Duolingo tiene mucho más de positivo que de negativo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloscadorna

YW! ;-)

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.