Translation:What time do you have breakfast every day?
I agree: the word order and also the choice of words in the English translations seem to be strongly influenced by the Chinese way of saying something. But the positive thing is, that this gives us a chance to get an idea of how sentences are built up in Chinese. My impression is, that the English translations come (at least partly) from Chinese native speakers.
What time every day do you eat breakfast should be accepted. "You" in English is the plural with no distinction between male and female. So the word "guys" is not necessary.
Traditional Chinese: 你們每天幾點吃早飯？
For meal, 餐 can replace 飯 ie 早餐, 午餐and 晚餐, especially you are talking to a non-Chinese / East Asian style one. In Hong Kong, there is nearly no one say 早飯 but usually say 早餐.
That's true for Canton as well, but in the Mainland nearly everyone uses 早饭或晚饭。对我来说，‘餐’有点书面
Okay, is this a sentence anyone would ever actually say? Some of these are just horribly dumb. Every day shouldn't be in this sentence.
I've actually had people ask me this question simply because I'm a foreigner. They're pretty curious about our habits. But to be honest, most of these sentences are just a chance to practice vocabulary, not to be realistic.
“What time every day do you guys have breakfast" should be accepted. It's awkward but a grammatically correct word order.
My "What time do you eat breakfast each day?" was not accepted, but I'm not sure if it is because of "each" vs "every" or "you" vs "you all". Either way, I'm pretty sure that my sentence is an accurate translation of 你們每天幾點吃早飯？
Further testing reveals the issue is "each" vs "every". English speakers can weigh in on whether they are interchangeable in this context.