Trainers works too, sneakers=US English, trainers=UK English
three pairs of sneakers should work too, no?
"짝" is the counter for "half of a pair" so this actually is referring to 3 individual sneakers, not 3 pairs. "운동화 세 켤레" would be 3 pairs of sneakers.
sports shoes is not even considered here -- even though it is the most literal and apt translation. poor. instead it is telling me to use tennis shoes. which is a hyponym. something semantically different.
Also three sneakers is only one and a half pairs of shoes, but pairs is specified in the Korean sentence. Flagged
Do tennis shoes qualify as "undonghua?"