"I do not know."
Would it be safe to say rènshi means "to be acquainted with someone", while zhīdào means "to know" as in "to have information"?
Yes. In case you get confused in the future, here are two sentences:
- 我 认识 这个人 wǒ rèn shi zhè gè rén — I know (am acquainted with) this person.
- 我 知道 这个人 wǒ zhī dào zhè gè rén — I know (have heard of) this person.
For any Spanish speaker out there, I think this would be a conocer/saber situation.
我 认识 这个人 wǒ rèn shi zhè gè rén Yo conozco a esa persona
我 知道 这个人 wǒ zhī dào zhè gè rén Yo sé de esa persona
Last two characters zhī dào in original sentence are given seperately and together as well. Is there any difference? I think if i place both one after another in sequence then it mean same.
How do you feel about the audio here, especially pronounciation of 知道 ? Does it sound good? (Just asking since I noticed some odd pronunciations in other language courses: here I have no way of telling xD )
[PRONOUNCIATION] Why does he say "zhi da", instead of "zhi dao"? is the audio wrong?
I didn't know the answer, and I put 我不知道 just to say I don't know and duo accepted it, pls fix
I tried saying "我不认识“ and it was marked wrong. Is this something that I need to report, or is it actually wrong? And if so, can someone explain to me why? I know these verbs are different, but...say the context is one where you would use 认识, like, knowing a person, or realizing / recognizing something. Is it still wrong / uncommon / unnatural to say "我不认识" in these cases? Thanks!
Yes, you've got it wrong.
我不認識他 wǒ bù rènshi tā means I don't know him
I don't know (a fact) 我不知道wǒ bù zhīdào OR 我不曉得 wǒ bù xiǎodé