This is very awkward sentence that no one would ever say where i am from.
"It's super colorful; I hope it's not too much..."
"No, no. Colorful is good!"
Would "Coloring is good" be an acceptable translation to a native speaker?
Not sure about coloring, since ive never seen such word related to colorido, but sometimes i see colored.
What about "colorful is nice"?
Given that the first definition provided by Duolingo was " colored, colorful, coloring," it seems a bit unfair to not allow "Coloring is good."
You're thinking of coloring as in the act of coloring. "The coloring is good" (with "the") might work, but it's not talking about coloring as in using crayons (etc.); it's talking about the coloring (the colors) of something.
I wonder why my “ colorful” is wrong
Since 'colorido' is an adjective, would 'colorida e boa' be correct if a feminine noun was being referred to?
Yes. It is also right.
Thanks for your help
I said "Colored is good" and was marked incorrect :(
Sad. Then u report the mistake once your answer was correct too.
This now translates as the correct answer by Duo, however not a grammatically correct answer into English but hey I'm learning Portuguese not English!