"Soms leen ik het gereedschap van mijn buurvrouw."
Translation:Sometimes I borrow my neighbor's tools.
My answer: “Sometimes I borrow tools from my neighbour”. DL: “Sometimes I borrow the tools from my neighbour”. My answer was marked wrong. Sorry, DL, but English omits the definite article here. We just say “...I borrow tools...” in this context. Next time around, I’m going to use “...my neighbour’s tools” just to make sure I have a sentence that’s acceptable.
The Dutch sentence either refers to specific tools het gereedschap and then it's from my neighbour. Or van mijn buurvrouw can be seen as a possessive, in which case it will be my neighbour's tools.
- Sometimes I borrow tools from my neighbour == Soms leen in gereedschap van mijn buurvrouw
In which case you are not specifically referring to tools you borrow from your neighbour.