Agree. I think it should be 我看了书两个小时二十五分钟
It's not wrong per se, but this form stresses something a little different than "I read a book for 2 hours and fifteen minutes." It's more like, "I spent 2 hours and fifteen minutes of my day reading." I wonder who designed this program.
Not a native speaker, that's for sure.
This doesn't look right.
can someone explain this ‘的’?
This is not right - should be 我两个小时十五分钟读书。
Is the google's translate, looks similar.
读 is the literal translation, but 看 (to see) can also be used to mean read.
Good lord, these exercises are all kinds of inconsistent about word order.
我两个小时五点分钟看书 or 我两个小时五点分钟看了书 if "read" is past tense?
What's wrong with:
It follows the word order of: subject + time + verb + object, but it's marked as wrong
that is such a weird sentence structure... -∆-;;
I don't understand the syntax of this sentence at all. Why is 的 used to link 书 to the length of time reading took place