I wrote "le citron" because I mis-heard the "les". In retrospect, of course, it's obvious...
Why is it so obvious? I made the same mistake and not sure how I could tell the difference the next time
Les is pronounced like "lay", le is pronounced like "luh" or "loo", roughly.
Why not "it likes the lemons".
With verbs of assessment (in this case, liking), you'd usually drop the article in translation.
Why is "he likes lemons" correct? And "he likes the lemons" is also correct? What is the article magic in this sentence?
In French, the definite article is used in two situations: to indicate a specific noun, e.g. "He likes the lemons," or to indicate the general sense of a noun, e.g. "He likes lemons (in general)."
Why 'Ils aiment les citrons' is incorrect?
I take it you mean on a listening exercise? If it was pronounced correctly (and that's never a guarantee with Duo), then you would have heard a difference in the liaison between ils and aiment [eelz].
How can I know whether "il aime" is "he likes" or "he loves"? How can it mean both and why is "loves lemons" wrong?
Love for people, like for non-people.
with this case, it seems that the rule might be for people and non-people... as "chien" also gets the "love" instead of the "like". it's a little confusing as my teachers had previously told me they were interchangeable.
I should say "things with personality and things without" or some such. And I'm indicating the rule that DL follows. Some people in the know seem to disagree with it.
Why is "he loves the lemons" wrong?
Although "aime" can be used both as like and love, using "aime" as love is usually for a person, and "adore" is the word for love used for an object.