"Am I getting a baguette?"
Translation:Je prends une baguette ?
"obtenir" is not used in such a trivial sentence:
je prends une baguette (à la boulangerie) ou on a assez de pain ? = am I getting a baguette or do we have enough bread?
après des heures de négociation, j'ai obtenu une baguette = after hours of negotiation, I obtained one baguette
I thought "Gagne-je une baguette?" would be good, since the English sentence could be construed as asking if a sort of reward was earned. That is, one usually asks such a question of another person (the one with the baguette) if something promised to them is forthcoming, not as a query if they themselves are choosing to get something, since they presumably already know the answer to that. Am I wrong?
It is not asking us to say am I taking a baguette, so why is prendre even an option.