- Forum >
- Topic: Korean >
- "남자들은 자동차를 타고 출발한다."
"남자들은 자동차를 타고 출발한다."
Translation:The men depart by car.
8 Comments
578
Well, I can see it's more than four times more common:
"자동차로 출발" 27 200
"자동차를 타고 출발" 6 220
Also, I think "자동차를 타고 출발하다" sounds more like "get in their cars and depart."
389
The correct translation should be:
"The men leave taking the car." [Description of 2 connected actions which are simultaneous, but not necessarily dependent. cf. The connective adverb -고, and]
The men leave by car [Description of single action, "by car" is part of the action]
In English, the difference between the 2 expressions is quite subtle.
The men take the car and leave - The men bring the (specific) car with them when they leave.
The men leave by car - They leave in a (any) car.
If the same distinction is kept in Korean then,
남자들은 자동차로 출발한다 - The men leave by car
389
In my opinion, your answer is grammatically more accurate than DLG's. Whether DLG team agrees with me or not is another matter.