"아기들이 모두 울어요."

Translation:All the babies cry.

December 2, 2017

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Phil_seo

As a native speaker "아기들이 모두 울어요" sounds like all the babies are crying, in the current moment, instead of a general statement like "All the babies cry". For that, I think it should say something like "아기들은 모두 울어요"


https://www.duolingo.com/profile/KaeRank

Why not, every baby cries?


https://www.duolingo.com/profile/SivaniLloy

All babies cry should be accepted as in English we do not always require a particle like the


https://www.duolingo.com/profile/angiebordoli

모든 아기들이 올어요 is bad?


https://www.duolingo.com/profile/BiniBurrows

Does this mean all (of) the specific babies currently present in the room or all (of) the babies that ever existed in nature in general?


https://www.duolingo.com/profile/KyleDelane6

The tips say 모두 is a noun. What role does it have here?


https://www.duolingo.com/profile/Sue435930

I thought Duo said that pretty babies don't cry

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.