"The tiger makes a pizza."
Translation:호랑이가 피자를 요리합니다.
The English text says "makes a pizza" while the Korean text says "cooks a pizza". This feels really shoddy and confusing.
In Korean, 요리하다 has more a feel of preparing the food, to make it ready for consumption. In case of a pizza, that just means heating it.
Similarly, in English if I tell my friend I'm making a pizza, he'll just assume I'm making it ready for consumption rather than putting the different parts together from scratch.
Unless you're a cook in a restaurant ;)
Then why does it suggest "만듭니다" as a dictionary hint for "makes" rather then what is actually required? Is the dictionary hints wrong?
The hints are just based on a database of single words. They don't capture exercise specific context. I imagine it's based on a crude parsing algorithm from a random dictionary. You'll see similar inconsistencies in future exercises.
Oh my... so many of these crazy sample sentences!
Duolingo never fails to amuse me