"I hope you and your wife can come together."
Translation:希望你能跟妻子一起来。
10 CommentsThis discussion is locked.
730
Yes. 能 (neng2) refers to a physical possibility. 我能去派对 = i can go to the party --- I have the option of going. 会 (hui4) refers to a learned ability. 我会说中文 = i can speak chinese --- I have learned how to speak chinese. (My mnemonic is that HUI sounds a bit like HOW: 我会做... = I know HOW to do...
1714
I have some personal preference but I think they are not rules. I would say 和 and 跟 are pretty interchangeable.
我希望你和你妻子一起来
我希望你跟你妻子一起来
have no difference.
However there is the word Can in this sentence. There is a grammatical difference between 和 and 跟 as 和 is a conjunction while 跟 works like an auxiliary verb (the meaning is "follow", or more conceptually "team up with", "group up with"). This would require different grammatical syntaxes in the sentence, which are:
我希望你和你妻子能一起来
我希望你能跟你妻子一起来
(我希望你跟你妻子能一起来 is also viable but focusing on whether the listener can come together with his wife or they have to come separately.)
It would seem pedantic to some people, but I think these are the correct ways to say if anyone would like to sound perfectly natural.