"Sixth grade, homeroom one"
Translation:육 학년 일 반
12 CommentsThis discussion is locked.
담임 is not used like this. It's only to describe the person in charge.
That the 6th grade class homeroom is number 1. From the several that exist in a school.
Presumably, a homeroom would be where your class is based when it's not in specific subject rooms. So, where you'd take registers and such.
Surely that's because it is Sinitic: 六學年一班. Also it does not appear to mean homeroom, but the class that goes there, though it will be on a sign outside the classroom. I think technically the homeroom would be 육 학년 일 반 교실.
When speaking, how do you say 육? Do you just say 유 to make pronounciation easier? I know you do sometimes, just not sure about here or not
육 in isolation is [juk], where the [k] is unreleased (meaning you don't separate the tongue dorsum from the velum, effectively "holding" the k-sound in your mouth). But that [k] changes before other sounds. In 육학년, it becomes aspirated, so the word sounds like [유캉년]. It only becomes 유 in 유월 'June.'
That generally means class six/the sixth class rather than grade six, no? Plus the numbering would go backwards with one being highest.