How come "Wo xue xi Spanish zai xue xiao." is wrong?
Sorry.. Dont have the chinese character keyboard
The time or place takes priority. You can say '我星期一学习' or '我在这儿学习'. If you have both time and place in the same sentence there are more variations but most commonly '星期一我在这儿学习' or '我星期一在这儿学习'
Time and place usually comes first in a sentence, and then the main verb (here, is "study")
I think it breaks correct word order. Location is before the verb.
Because you put it to the front if you are talking about a place where sth happens (e.g. learning).
I tried using the same arrangement in another Chinese app. And the good news is the arrangement was valid.
the sentence should be fine without 习 in it, right?
IMO, it is better with the "xī"
Right. 学 can be seen as a brief expression of 学习.
学 just means learn
Why is ”西班牙语“ accepted for “Spanish” but “西班牙文” is not？
文 is normally for literature
Cause 语 refers to literary words while 文 nomally refers to spoken language.
And I think in this sentence they're telling that they're leaning both written and spoken Spanish.
why is this sentence in correct 在学校我学习西班牙语
I think it's not. It's just a mistake of this course
Why is 西班牙语 accepted but not 西班牙话？Shouldn't they be the same?
It should be acceptable without 习. In fact, in informal situation we prefer omitting 习.
Shouldn't 《在学校我学习西班牙语》 be accepted?
This is the same: 我学习西班牙语在学校。在学校我学习西班牙语。