"What does this character mean?"
Translation:这个字是什么意思?
20 CommentsThis discussion is locked.
1622
In another discussion, someone said "有什么" means "what are some" and allows for multiple answers whereas "是什么" means "what is" and expects only one answer.
I wasn't able to find a source on the web for this tip. Can someone confirm if this is true?
If that is true, 是什么 expects one meaning (maybe the most common) for a character, while 有什么 allows for a response with more than one meaning.
1522
after not being exposed to this lesson for a bit and coming back here i instinctively answered using 有 as well.. as in the literal sense i imagined: "this character, what meaning does it have?" whereas with 是 in my head it seems more like "this character is what meaning?". but that's my train of thought from a dutch/english perspective doesn't mean it's right in chinese.
"意思" translates to "meaning." It confused me how it was ever used as a verb because the sample sentences don't seem to use it as a verb. And after talking to my Chinese friend, he told me it is not a verb in Chinese.
So, the sentence roughly translates to "this character/word IS what meaning?" ==> "what is the meaning of this character?", which is kind of weird and now I understand why the commentators above think that 有 should replace 是. Then, it will translate into "this character HAS what meaning?" From there, the more natural english expression is "what does this word mean?"
He told me it is also grammatically correct to write "this character's meaning is what" --> "这个字的意思是什么" From the word bank they give, there is no "的" so you can only write "这个字是什么意思"