Translation:He never had that chest pain before.
In some of these sentences the definite article and the possessive pronoun are interchangeable: pain in the legs vs. pain in his legs. Here, the possessive pronoun is disallowed and I don't see the distinction.
No! The phrase is about the pain he never 'had before' even is comparing with the one is having now, but the actual one is only implicit in the phrase.
what's wrong with "he has never had that chest pain before." It is also correct i think.
'Ele nunca tinha tido esta dor no peito antes'
Same meaning, but not the same phrase.