"My friend always studies, but I usually do not study."
Translation:제 친구는 항상 공부하는데 저는 보통 공부를 안 해요.
24 CommentsThis discussion is locked.
747
For the last part (... usually do not study), would this not also be acceptable? ... 보통 공부하지 않아요
448
I was looking for this: 공부하지만 but 공부하는데 was in the word bank.
I don't recall learning that 는데 meant "but".
108
In a sentence like this either "my friend" or "I" would have the subject particle 이/가 and the other would have the topic particle 은/는.
The topic particle would be used when changing the focus of the sentence, in this case contrasting the scenarios. The "I" is being contrasted with "my friend". Therefore "I" becomes 저는 instead of 제가. Thus "my friend" receives the subject particle, becoming 제 친구가 instead of 제 친구는.
As for 보통, it does translate as "usually/commonly" or "generally." However, 주로 is translated as "mainly/primarily/mostly."
Both take the topic particle in a comparison. Here the speaker is the focus and the friend is being mentioned for comparison, so if there is an emphasis it should be on "저". For reference while the main usage of 가 is a subject particle, but it can also be a particle for emphasis. Thus you can say "제가" (My friend always studies; it is just I who do not usually study.) but "제 친구가" makes little sense here.
It is technically not wrong, but unnatural. The 항상 in your sentence is only qualifying 하-, and it sounds like "As to studying, my friend always does (it)." On the other hand "공부를 보통 안 해요." sounds good because the 보통 is qualifying 안. ("I usually do not study." and "I do not usually study." have little difference in meaning.)