"회사원은 회사가 나쁘다고 생각해요."
Translation:The employee thinks the company is bad.
Although I answered correctly, it took a while because, to me, a literal translation is "The company employee thinks bad." , which didn't make sense. After much thinking I translated the sentence to "The office worker thinks the company is bad." Am I wrong about the "literal translation"? Also, what does the the syllable "고" add in the sentence.