Translation:What would you like to drink?
Might be different on the Mainland, but in Taiwan it'd be something like 《你要喝飲料嗎？》or (more likely) 《要喝的東西嗎？》
(Andrew Lin's answers are still asking what you'd like to drink rather than whether you would like something to drink. I also think they may be grammatically incorrect, as they should end with 呢 if he wants to end them with a question particle. You shouldn't use 嗎 at the end of something that's already a question without the question particle, though I could be wrong, and maybe 什麼 is used differently in different places or something and in his sentences isn't a question word... I dunno. Taiwanese Chinese, which is what I'm familiar with, is different from Mainland. So maybe that's the issue.)
I was wondering the same thing and I came across this site which helped clear it up a bit... https://www.chineseboost.com/grammar/xiang3-yao4-xiang3yao4-difference/
I am definitely not agree here. The translation could have been "what drink would you want?" and has been refused for the benefit of a said valid translation using "drink" which can't be accepted on my opinion. Here, the translation isn't fidel to the priginal sentence, the verb "喝" being clearly absent...