Translation:What would you like to drink?
Why is it wrong to say "What kind of drink do you want?" Incorrect, or error?
Might be different on the Mainland, but in Taiwan it'd be something like 《你要喝飲料嗎？》or (more likely) 《要喝的東西嗎？》
(Andrew Lin's answers are still asking what you'd like to drink rather than whether you would like something to drink. I also think they may be grammatically incorrect, as they should end with 呢 if he wants to end them with a question particle. You shouldn't use 嗎 at the end of something that's already a question without the question particle, though I could be wrong, and maybe 什麼 is used differently in different places or something and in his sentences isn't a question word... I dunno. Taiwanese Chinese, which is what I'm familiar with, is different from Mainland. So maybe that's the issue.)
Maybe "你想要什么饮料吗？" can be a translation, but this is not quite natural.
The most natural expression is "你想要喝点什么吗？"
Why can't we just use 饮 for drink? Why do we specifically need to say 饮料? What is the difference?
When I've been in China I've only ever noticed 饮料 used for the noun "drink". I didn't notice 饮 ever used on its own ...
when I looked up 饮 by itself it says - to drink, drinks, to swallow when I looked up 饮料 it says - drink, beverage so... the sentence is not about the physical act of drinking but what beverage you would like to drink. makes sense since it's in the dining section.
I was wondering the same thing and I came across this site which helped clear it up a bit... https://www.chineseboost.com/grammar/xiang3-yao4-xiang3yao4-difference/
你想要 can also mean "You want to order...", right?
So couldn't an alternative translation be "What drink do you want to order?"