"Nebyls ještě ženatý."
Translation:You were not married yet.
18 CommentsThis discussion is locked.
The fact that one personally avoids certain language constructions does not, ipso-facto, render them incorrect. I would avoid the gerund in the context in which MIKE... uses it above, but am aware that it is in common use, particularly in England. I would not therefore criticise its use by others. (I am referring to M's earlier contribution)
I am native AmE. The English sentence is correct. This is a somewhat rare instance of a virtually literal translation that makes perfect sense in the target language: "You were not - yet - married." And the English word order can also be, as shown above in the main translation, "You were not married yet."
On the other hand, "You ARE not married yet" is not a correct translation of the Czech sentence, because the original is in the past tense.
Perhaps one of the Czech natives on the team will weigh in on whether "You were not still married" is also acceptable, although the meaning is different on the English side.