"Anne est sur le point de partir."

Translation:Anne is about to leave.

December 2, 2017



It is equally correct in English to say "at the point of leaving".

January 30, 2018


"Anne is ON the point of leaving" sounds incorrect to me. I don't know if it's because of my local region, but I would quite definitely say "Anne is AT the point of leaving."

March 30, 2018


Duolingo fails to accept the two better English alternatives, Anne is on the verge of leaving and Anne is on the point of leaving.

December 2, 2017


sur le point de is a French prepositional phrase meaning "about to". I agree that "on the verge of" and "on the point of" are also valid translations, as does Larousse:

Did you report them?

December 2, 2017


The connotations of these different compositions may be different, still--but who can explain them?

December 31, 2017


It seems to have been resolved. DP accepted "on the point of" for me

December 4, 2017


but 'Anne is at the point of leaving' is not accepted. I think it ought to be. I pondered the correct translation shown above but thought a somewhat more literal translation would be a safer bet.

December 9, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.