1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Typical, she had a salad for…

"Typical, she had a salad for dinner."

Translation:Typické, k večeři si dala salát.

December 2, 2017



And why is inverting "si dala salát" and "k večeři " not possible like so: Typické, si dala salát k večeři.?


Si must be in the second position.

Also, by placing "k večeři" in the final position you are making it the focus. You are stressing she had the salad FOR DINNER and not for some other meal for which you probably think it is more common to have the salad for.


"Typically", not "Typical" is required in the sentence.


I'm not that sure, the meaning is different.

"Typically she had a salad for dinner" = Statement that on an average day she had a salad for dinner. In Czech you would say "Na večeři si většinou dala salát." (Can't use the word "typicky")

However, "(How) Typical, she had a salad for dinner" (and Czech sentence "Typické, k večeři si dala salát.") is more of a complaint. And the "typical" refers more to her behaviour of eating very little than to the dinner itself.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.