Need help understanding "a mi-mots" in a song from Anastasia.
The song is from Anastasia, Once upon a December (Loin du froid de Decembre) http://lyricstranslate.com/en/loin-du-froid-de-decembre-far-cold-december.html
The only verse I have trouble understanding is one towards the end: "Un mumure, à mi-mots."
Some websites have it translated as "A murmer, a whisper" while others translate it as "An implicit (or implied) whisper"
I somewhat understand the former translation, though I don't know what happened to the "à" and why it doesn't have an article. But the latter translation I don't get at all. I've tried searching and for some reason can't find any tie between implicit and "a mi-mots."
Hello - the phrase "à mi-mots" (or "à demi-mots") describes how you might say something - not clearly and explicitly, but using hints or veiled references - literally in-half-words.
In the context of the song, she cannot clearly understand the message from the memory, but in her heart she recognises that it's trying to tell her something.