Need help understanding "a mi-mots" in a song from Anastasia.

The song is from Anastasia, Once upon a December (Loin du froid de Decembre)

The only verse I have trouble understanding is one towards the end: "Un mumure, à mi-mots."

Some websites have it translated as "A murmer, a whisper" while others translate it as "An implicit (or implied) whisper"

I somewhat understand the former translation, though I don't know what happened to the "à" and why it doesn't have an article. But the latter translation I don't get at all. I've tried searching and for some reason can't find any tie between implicit and "a mi-mots."

December 2, 2017


Hello - the phrase "à mi-mots" (or "à demi-mots") describes how you might say something - not clearly and explicitly, but using hints or veiled references - literally in-half-words.

In the context of the song, she cannot clearly understand the message from the memory, but in her heart she recognises that it's trying to tell her something.

December 2, 2017

Ah, I see! Thank you!

December 2, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.