"I just came from that house."
Translation:Ich kam gerade von dem Haus.
I had "Gerade kam ich von dem Haus." I've made a bad habit of putting the adverb in the first position because I get it wrong less. But in this case I'm wondering if it would change the meaning and thus was not accepted? I'd be interested if someone can give me any advice on this. Thanks
"I just came from that house." wird im Deutschen mit: "Ich kam gerade von diesem Haus." übersetzt. Jenes wird nur benutzt, wenn man einen Kontrast zwischen (this and that/ diesem und jenem ausdrücken möchte. "I just came from this and not from that house." = Ich komme von diesem und nicht von jenem Haus.
Believe me (I am German) "Ich kam gerade von diesem Haus." and "Ich kam gerade von dem (with emphasis on the "dem") Haus." means exactly the same. If you say: "Ich kam gerade von dem Haus. (with emphasis on the "Haus") " It means, that you come from the house and not from the garden (for example). Therefore "von diesem Haus" is the "better" translation. But both are totally fine.
Thgk, Between your comment and Mizinamo's, I feel a little bit like a child whose parents are arguing. ;-) Mizinamo says that "diesem" almost always corresponds to English "this" and thus, "from that house" is better translated as "von dem Haus" than as "von diesem Haus." That's what I have thought, too, and Minzinamo agrees with Duolingo's translation. Interestingly, however, Google Translate agrees with yours. Fortunately, as you say, both are fine. I retract my statement that you were wrong.
"Ich komme aus Amerika." = "I'm from America." (I'm American.)
Similarly, "Ich komme aus dem Haus." = (according to Google) "I'm from the house." That's a bit strange. Of course, Google could be mistaken, but the problem is likely that people don't usually say "Ich komme aus dem Haus." I would stick with "von." That's what I've always said and heard, fwiw. (Regarding German, I'm outranked here by any educated native speaker.)
I am not a native German, but I'd lived and studied in Germany for 4 years cumulatively. I would personally say "diesem Haus" if the house in question was visible to the people participating in the conversation, "dem Haus" - if the house was a known one (but not necessarily visible) and "dem Haus" if, like you said, it's "house" as opposed to "garden".
Since I cannot respond to Doctor-John directly, I will include a response to his comment within this one as well. From what I know and understand, "aus dem Haus" can be used as well, but it has to be followed by "heraus" ("Ich kam gerade aus dem Haus heraus"), otherwise it does indeed sound awfully similar to sentences like "Ich komme aus Amerika".
Probably because it should be "von," not "aus." But that's presumably your question, why not "aus"? Prepositions are tricky in every language. So the answer could be simply that native German-speakers use "von" here. Did you read the comments before posting? There's a discussion of this a few comments above your question between hechap and me.
Yes, I have now seen mizinamo's comment. I saw it after posting, but I am surprised, as I thought dies was used equally for this or that as well as das by it self. I did not think it applied to definite articles. However we live and learn. Thanks for your reply. Duo does accept "... aus dem Haus'.
That makes sense - according to the dictionary, soeben (which appears to be a concatenation of "so eben") seems to mainly mean (as an adverb) "just" or "simply" . . . so (theoretically) it could work well as a qualifier to some action. And since it sounds very close to "even," I think it'll be "even easier" (eben einfacher) to remember! I hope I'm right here?