"A quarter to nine."

Translation:九点差一刻。

December 2, 2017

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AndyP0987654321

From my experience, in Chinese you can say 差一刻九点 as well as 九点差一刻. Both should be correct (have reported).


https://www.duolingo.com/profile/Kivolamuzikisto

Both are accepted, 9.Jan.18


https://www.duolingo.com/profile/monsieuradams

I can't speak for Chinese people, but having lived in Taiwan I can confirm that no one there uses this! They'd just say 八點四十五分


https://www.duolingo.com/profile/bnbnb2

My chinese teacher told me that 差一刻 is for only old people


https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

How old is an old person? 90 years old? 30 years old?


https://www.duolingo.com/profile/DenisDmir

Can you ommit 一? 九点差刻


https://www.duolingo.com/profile/AlexandrKara

I would also be interested.


https://www.duolingo.com/profile/AppleBrian127

"差一刻九點整?" 我覺得也是可以這麼說的!


https://www.duolingo.com/profile/jaegerhenry

Do you mean 九点钟?I've never heard 九点整.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.