Translation:Can you read this word?
Semantics. Word and character are the same for pictographic languages like Chinese and hieroglyphics
Very close, or Zir, Zier (pseudo-extended pinyin, hard to explain without audio).
Yes, zì generally refers to Chinese characters; and in Chinese, since the characters are run together, rather than grouped into "words" of several characters, it is not clear what counts as a "word" in Chinese. Therefore, zì is better translated as "character" rather than word.
Zi is differently translated as character and word in this app. Can we please be consistent
or can you please arrange to accept both? Remember that translation is an approximate mapping from one language to another
How does 会 become 'can' instead of 'will'? I wrote "will you read this character" and was marked incorrect. Why?
"Are you able" is just as good a translation as "Can you" and should be accepted