Translation:He is wearing a hat today.
Why is it not "he wore a hat today"? I thought 了 meant the action already occured.
It's actually for a completed action, not for past ones. 戴 is to out on and the action was complete today, but the hat remained on his head.
The better, and accepted, translation is "He wore a hat today". Yours is good too.
"To bring" would be 带 (or 帶 in traditional Chinese), which has the same pronunciation as 戴.
Sorry, phone was bugging out not showing my replies so I practically triple posted haha.
Hey Kal-in, there should be a "delete” under your comments so that you can delete them.
戴 is mostly used when referring to an accessory : 帽子， 眼镜 (glasses), any jewelry, 手表 (watch), 手套 (gloves)，eventually 围巾(scarf)... 穿 is used with clothes and shoes
To refine this explanation a bit, 戴 refers to objects that are generally set onto the body, whereas 穿 refers to the act of passing one object (your arm, for instance) through another (a shirt sleeve).
Strictly speaking, 他 means he, she, and it. It's not a gendered word. Recently 她 has been created as a word for “she”, 它 for “it”, etc., to make it more like English, but this should be optional.
No, 他 does not mean "it", unless you're using figurative language （修辞手法）.
This brings to mind the fact that there are other rare ones as well, such as 祂 which refers to a divine person.
In "classical" Chinese （文言文）, there are other forms of referring to a third person, such as 彼、其、伊 although strictly speaking, there are no such terms, so that one would say 此人 （这个人） instead.
The sentence seems to be hanging, something needs to be added e.g. 他今天戴着帽子去菜市买东西。