Translation:We would like two servings of beef noodles.
Thank you for your answer, however even after reading the link I don't understand the nuances that distinguish ，要， and from each other. I gather that 想 is a but more polite, as duolingo sometimes (but not always!) translates it as "would like" instead of "want". Is 想要 even more polite? How do I decide which to use? Thanks for any light you can shed.
要 as a verb has many meanings and it's sometimes tricky to use. Here I have some examples:
want (would like) to have:
我要一个苹果。I want (would like) an apple.
我们要两碗牛肉面。We want (would like) two bowls of beef noodles.
In this situation, 要 can be replaced by 想要：我要一个苹果 = 我想要一个苹果
auxiliary, plan to do, willing to do:
我要学游泳。I want to learn to swim.
我要喝水。I want to drink water.
The negative form of this sentence is 我不想：
In this situation, you can replace 要 with 想 or 想要, they all mean the same: 我想喝水 = 我要喝水 = 我想要喝水
auxiliary, should, need to:
外面很滑，你要小心。It's slippery outside, you need to be careful.
去生日聚会，你要带些礼物。You should bring some gifts with you to the birthday party.
做这件裙子要多少布？ How much cloth do you need to make this dress?
从天津到北京要两小时。It takes two hours from Tianjin to Beijing.
我今天要去朋友家。I'm going to my friend's home today.
明天要下雨。It will rain tomorrow.
@ JB113.. and @KentaroT.V: 想 is less strong and more polite. 要 is more direct and 想要 can mean several things among which sexual desire. For beginners I would think it is best to avoid 想要。For a more comprehensive description visit: https://www.chineseboost.com/grammar/xiang3-yao4-xiang3yao4-difference/
In this sentence, 想要 means would like, you use it when you want to order something in a restaurant or to buy something from someone, let's say at the market.
to the waiter: 我想要一份北京烤鸭。I would like a serving of Peking duck.
to the shop owner: 我想要两个青椒。I would like two green bell peppers.
Beef noodles is typically served in a bowl filled with broth. How could that be served on a plate? Have you ever had tomato soup/clam chowder served on a plate?
Having said that you do have a good point: you normally say two bowls of beef noodles in Chinese; 兩碗牛肉麵. That's more common than 兩個牛肉麵
"We'll have two beef noodles" is certainly how a native speaker might say it. One of the problems with this beta version, and the reason we need to keep reporting when something strikes us as wrong, is that it sometimes will only accept a literal translation, while at other times it accepts a colloquial translation that is much more the way native speakers might talk. I think their English translations should be called correct if the key ideas in the Chinese have been understood. This means that when the literal Chinese translation is "I will give you return phone call." then "I will phone you back" or even "I'll get back to you." should be accepted. Insisting that "ni men" should be translated as "you guys" just turns the translation into Chinglish. We very seldom say "you guys". They need our help to improve the program, so let's keep reporting.
"We would like to have two beef noodle dishes" was marked wrong. There is nothing specifying "bowls" in the Chinese. Just "beef noodle" but to say "We would like to have two beef noodle" is not grammatical English. Anything--bowl, plate, dishes should be accepted to make a proper English sentence
"We would like two beef noodles" should also be accepted. It may serve to remind learners of the importance of measure words, but colloquially I can ask for two curries, two soups, two cokes, two "spaghettis", two "fried rices," etc. While I might add "orders of" spaghetti/fried rice/beef noodles, or something similar, it's a common use for a lower linguistic register.
Maybe it's like the name of the meal on the menu: "we would like two beef noodles, please."
Much like ordering other things: I'll take one salmon with a side of vegetables, she'll have a beef taco. It only works if there is no other thing on the menu that's similar in type of meat.
I used 份 which I thought was correct for portions or serves of something. While I use 碗 for rice, I use 份 pretty often in restaurants here. Can 份 be used generically for a serve of something, for example if you don't know if it comes on a plate or in a bowl, or because you are flustered and trying to remember how to order egg fried noodles...? I know it CAN be used in the sense that they bring me a plate of egg fried noodles, but would a local possibly use 份 or will rice/noodles/soup always be 碗? How do you know when to use 碗 vs 份 vs 盘?