Translation:We would like two bowls of beef noodles.
Beef noodles is typically served in a bowl filled with broth. How could that be served on a plate? Have you ever had tomato soup/clam chowder served on a plate?
Having said that you do have a good point: you normally say two bowls of beef noodles in Chinese; 兩碗牛肉麵. That's more common than 兩個牛肉麵
I don't think 两个牛肉面 is correct Chinese, this should practically always be another classifier such as 碗
verigby, I have eaten many bowls of beef and noodles in China. I have also eaten many plates of beef and noodles. The latter were served with a thicker sauce, but still beef and noodles. Depends on the restaurant. Yer teachin' gramma to suck eggs here. :-)
But wasn't that fried noodles? Chinese would see that as quite different.
Yer teachin' gramma to suck eggs here. :-) my apologies then. I wouldn't want to 班門弄斧
Thank you for your answer, however even after reading the link I don't understand the nuances that distinguish ，要， and from each other. I gather that 想 is a but more polite, as duolingo sometimes (but not always!) translates it as "would like" instead of "want". Is 想要 even more polite? How do I decide which to use? Thanks for any light you can shed.
As this does not have a specific serving, it could be either sets; bowls; plates. It shouldnt be exclusive to bowls.
You can use the word "portion". It is more general (like the word 个）and is considered right by this course
I think in English we would say ''two orders of beef noodles'' and let the restaurant worry about how they serve it.
Why can't Duolingo take a minute to start teaching some basic count words? 两个牛肉面 should be 两碗牛肉面 if they want bowls or 盤 if they want plates....
Chinese 牛肉面 usually refers to a bowl of beef noodle soup. Shouldn't Duolingo also accept it as "bowls of beef noodle soup?"
Lol am I the only one who omitted saying "plate" and "bowl"? i just said "two beef noodles" cos that's how it is on the menu.
"We'll have two beef noodles" is certainly how a native speaker might say it. One of the problems with this beta version, and the reason we need to keep reporting when something strikes us as wrong, is that it sometimes will only accept a literal translation, while at other times it accepts a colloquial translation that is much more the way native speakers might talk. I think their English translations should be called correct if the key ideas in the Chinese have been understood. This means that when the literal Chinese translation is "I will give you return phone call." then "I will phone you back" or even "I'll get back to you." should be accepted. Insisting that "ni men" should be translated as "you guys" just turns the translation into Chinglish. We very seldom say "you guys". They need our help to improve the program, so let's keep reporting.
In English "two noodles" means "two strands". You usually can't translate Chinese to English word by word, and even more so on menus.
"We would like to have two beef noodle dishes" was marked wrong. There is nothing specifying "bowls" in the Chinese. Just "beef noodle" but to say "We would like to have two beef noodle" is not grammatical English. Anything--bowl, plate, dishes should be accepted to make a proper English sentence
There is nothing in this sentence about 'bowls'; I was 'wrong' for saying 2 dishes of beef noodles.
Maybe it's like the name of the meal on the menu: "we would like two beef noodles, please."
Much like ordering other things: I'll take one salmon with a side of vegetables, she'll have a beef taco. It only works if there is no other thing on the menu that's similar in type of meat.
This is not very polite saying I want this or that without saying please... Don't you think birdy?
no, 面 is noodles. Beef noodles are a common dish in the north. My hubby is from Gansu and the beef noodles are in a broth and soooo good.
I don't think I ever got noodles on a plate anywhere in China though. Even when I ordered them "dry".