"Passo il piatto al cameriere."
Tradução:Passo o prato para o garçom.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
785
"al" = "a" + "il" => "ao" (masculino singular)
"ai" = "a" + "i" => "aos" (masculino plural).
785
Em Portugal não se usa "garçom". Trata-se da palavra francesa para rapaz (com "n" no fim). Em português europeu dizemos: "empregado(a)" , "criado(a) e se for em contexto de hotel também podemos dizer "camareiro(a)". Tenho alguma curiosidade em saber como dizem os brasileiros se o criado for do sexo feminino.
785
Não precisa. Bastava aceitar "empregado" ainda que continuasse a apresentar "garçom" como tradução por defeito.
785
Nada na frase inicial em italiano refere que o prato é o meu. Posso, por exemplo, passar o prato de outra pessoa que esteja sentada ao meu lado (o prato da minha mulher ou de um dos meus filhos, digamos).
Nenhum tradutor tem o direito de inventar coisas que não estão no texto original.