"Passo il piatto al cameriere."

Tradução:Passo o prato para o garçom.

December 2, 2017

20 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Flavia358224

passo não foi aceito como "entrego", ao ser traduzido para o português (Brasil)


https://www.duolingo.com/profile/AGMN31013

Nossa, quase respondi "entrego ..."!


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

garçom- em português (Portugal) é EMPREGADO DE MESA


https://www.duolingo.com/profile/FelipeIgre

Quando eu devo usar "ai" e "al"?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"al" = "a" + "il" => "ao" (masculino singular)

"ai" = "a" + "i" => "aos" (masculino plural).


https://www.duolingo.com/profile/Will-BR

Indicativo presente

io passo, tu passi, lui/lei passa, noi passiamo, voi passate, loro passano.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJooMa830523

"garçom" pode ser português do Brasil mas não de Portugal... o mesmo acontece com outras palavras em que só aceita a versão portugues do Brasil. A tradução deveria ser "passo o prato ao empregado de mesa"...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Ou simplesmente ao empregado.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal não se usa "garçom". Trata-se da palavra francesa para rapaz (com "n" no fim). Em português europeu dizemos: "empregado(a)" , "criado(a) e se for em contexto de hotel também podemos dizer "camareiro(a)". Tenho alguma curiosidade em saber como dizem os brasileiros se o criado for do sexo feminino.


https://www.duolingo.com/profile/nmnardi

Em restaurantes: garçom/garçonete Muita gente diz "ei moço!", o que faz sentido quando pensa no original francês Em hoteis, quem limpa os quartos: camareiro(a) O curso partindo de português de Portugal deveria ser separado para um melhor aprendizado.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não precisa. Bastava aceitar "empregado" ainda que continuasse a apresentar "garçom" como tradução por defeito.


https://www.duolingo.com/profile/binhovski

Rui, aqui no Brasil o feminino de garçom é garçonete.


https://www.duolingo.com/profile/agr3les

chamamos de garçonete


https://www.duolingo.com/profile/Dante507877

Qual a diferença intrínseca de "passo o prato ao garçom" para "passo o prato ao garçom"?


https://www.duolingo.com/profile/DIMITRIArr12

passo o MEU prato pada o garçom. está cero né


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Nada na frase inicial em italiano refere que o prato é o meu. Posso, por exemplo, passar o prato de outra pessoa que esteja sentada ao meu lado (o prato da minha mulher ou de um dos meus filhos, digamos).

Nenhum tradutor tem o direito de inventar coisas que não estão no texto original.


https://www.duolingo.com/profile/EdmiaBorge

Por qual razão não foi aceita a resposta ?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.