The FR "jolie" (f) or "joli" (m) may be translated as "nice" when talking about things like:
- a nice house (une jolie maison)
- a nice garden (un joli jardin)
- a nice view (une jolie vue)
- ça fait joli ce meuble dans ta chambre = that piece of furniture looks nice in your room
- ce n'est pas joli (de faire) = it's not nice (to do)
- c'était un joli coup de pied = that was a nice kick
When using "jolie" to describe a woman or girl, you would say "pretty". Note that "cute" is "mignonne" (f). "Belle" is beautiful.
If you want to say "she is nice", you are referring to her personality (kind, pleasant), not her face, i.e.,
- Quelle fille sympa ! (informal) = What a nice girl!
- Marie est très sympathique = Marie is very nice (meaning she is "kind").
Why thank you kind sir for your wonderful insight. It is much appreciated.
Yes it is - I have found that DL does give alternative correct answers if you almost get it right. If, for example, I put "She is nice" this can get corrected by DL to "It is nice" and if I put "It is pretty" DL can give a correct answer as "She is pretty". If you haven't seen it already have a look at n6zs post 1 year ago above for additional information that may be of benefit regarding the appropriate use and translation of joli/jolie. I found his post very helpful.
So if you say "it's a nice dress" it means that you like that dress' personality? ;D
I also answered 'nice' and think it should have been accepted (I think in one of the previous sentences it accepted 'nice' as a translation of jolie). On the other hand maybe... I don't know. Maybe it's one of the quirks of French.
We can use "nice" in different ways in English: She's a nice girl. That was a nice kick. That lamp looks nice in your bedroom. The French "joli/jolie" also means different things depending on context. When talking about a person, it means he is good-looking or she is pretty. When talking about things, we would say "C'était un joli coup de pied" (that was a nice kick); it doesn't translate as "pretty". Context is a strong influence on how words serve different purposes in both languages.
"Nice" means "(Of a person) good-natured; kind" according to the Oxford dictionary of English. When using the pronoun "she", you are talking about a person, not an object or concept.
When talking about a dress, you'd say "it is nice", not "she is nice". "Yes, it is nice" is accepted.
No, because "Nice" in english has dual meaning, both "pretty/appealing" and "aimiable," in french, they have two different words to describe nice and pretty and jolie specifically means "pretty." To describe something as "nice" in French is "sympathique" or similar. If, to a french person, you were to call an ugly old lady "jolie" because she is nice to you, that person would probably think you're nuts because they think you're calling her pretty.
Well I have a problem here and I am confused. As many before me I translated the sentence "yes she is nice“ as it is the exact translation. I understand that there is no special pronoun for neuter in French but it cannot mean that I will translate all French pronouns as “it”, can it? In my language every person/thing/animal has its grammatical gender and even in English some things actually could be referred to as she/he e.g. countries or ships. So if in English I say “She is my ship. She is nice.” The translation to French would be “C’est mon bateau. Il est joli” but according to duolingo the translation back to English would be “It is my ship. It is nice”. Am I wrong? Given the abovementioned could please somebody explain why should elle(she) in this case (“oui, elle est jolie”) should be translated as it(il)?
It seems many who have practiced this sentence have the issue of Duolingo correcting to say "Yes, it is pretty." I've reported it, but the reporting system has three bubbles to choose from. The closest answer is to claim the French sentence is wrong, even though--considering the subject of this discussion thread--the French is correct but the checking system is wrong. Anyway, I thought I'd put it out there since the reporting system doesn't give me reason to believe the checking system will be corrected.
not everything is direct in french this is a good example, from what I have read from other responses to this question when describing how a woman or girl looks you would use describing words such as pretty etc, but in this specific case "joli" or "jolie" would be more appropriately used for describing objects rather than people therfor making it grammatically in correct in this sentence for "elle" to mean "she" allowing it to be substituted for "it".
My answer "yes she is nice" was considered wrong, the answer given to be the right one was "yes, IT is nice". I can understand that my answer should have been "yes she is pretty" (like you say in the above) but that's not the same answer you gave earlier and I think , "she is nice" should be correct as well, shouldn't it?
How "joli/jolie" is translated depends a lot on context. When talking about a girl or woman, it means she is pretty. When talking about things, it may be translated as "nice". C'était un joli coup de pied (that was a nice kick) but "elle est très jolie" = she is very pretty. See my more detailed explanation above.