Translation:I also eat noodles.
I'm afraid it does mean it, especially in colloquial. Say e.g. you and your freind are placing the order in a restaurant. His choice is noodle, he said "我吃面I'll have noodles" and then turn to you and ask "你吃什么 how about you/what are you going to have/eat?" you could answer him with a delightful smile "我也吃面 I'll also have/eat noodles."
面 by itself could mean noodles in general or 面粉wheat flour. However, when you are to "eat noodles吃面/cook noodles煮面" or order "a bowl of noodles/一碗面", it is no way that this will be misleading to the sense of 面粉, 面包 or any other things ;)
In English [I eat noodles too." " I also eat noodles." are ambiguous in the sense that both may either mean that I eat noodles as well as someone else does, or as well as I eat something else.
Is the Chinese statement ambiguous in the same way? Thanks in advance for answering my question.
I thought main was 'face' rather than 'noodles'. I eat face is surely wrong?