Translation:Doctor Li is at the hospital.
李 can also be "Lee" right? It's my last name and it says it is incorrect.
I kept trying to input "Lee" and it wouldmark my answer as wrong because of it. "Lee" is acceptable in many of the other lower level exercises, it should be fixed.
As Aliona said 'in hospital' should be correct as well as 'in the hospital'. Its British English, and is what they teach in at least some of Europe meaning it is natural to a lot of people.
正在 means "currently doing", like "我正在寫" (I am currently writing), you use 著 if you're doing something that is continuous, "我愛著你" (I am (continuously) loving you) if you want to say "I am currently at the hospital" you would have to put another 在 to show that you're there, ("我正在在醫院" (I am at/in the hospital right now)) otherwise if you say "I am hospital right now"
I guess you made a mistake separating the words here. 在 is used by itself to indicate location, or in this case "at". 生 is part of 医生 (doctor), not 生在 as you thought it was. Hope this helps.
The only translation of '住在' in my dictionary is 'live in' - is this colloquial use?
Take a close look at the characters. 正在 + verb indicates the current, continuous action of the verb. 住在 + place means to live in that place.
Your dictionary is completely right, it’s used in Taiwan, China and Malasia
It can be both, Li for countries where they only accept the hanyupinyin version and Lee for places like, say, Malaysia and Singapore.
"Doctor Li is at the hospital" is the default translation is accepted here, but I used "at" for another question and it was rejected. Come on, Duolingo, at least be consistent and accept "at" for all of those similar questions...
Duolingo accepts it in every other question in the course I've encountered in the past several months.
Funny)))who decided that it should be THE hospital in English, but not simply hospital
Not if you use British English, and maybe the Englishes of the southern hemisphere.
Perhaps not. However "in hospital " is grammatically correct in British English. But there is an important difference between being "at the hospital " and "in hospital ". The former would apply to a person working in or visiting the hospital. The latter would refer to an in patient.
I'm Australian and neither "at hospital" nor "in hospital"sounds right to me. Then again maybe the one with "in" is OK, sometimes it's hard to analyse your own language instinct...
The same people who decided to use simplified Chinese characters in this app...the majority! :P (In this case American English)
In American English, "at the hospital" means that a person is physically in the hospital building (working, visiting someone, etc). We do not use that to describe patients.
"In the hospital" means that the person has been admitted to the hospital as a patient.