Translation:I would like to drink some alcohol.
This translation "I'd like to drink some alcohol" kind of sounds kind funny, almost sarcastic! "I'd like to have a drink" sounds more like the common thing to say
"I'd like a drink," is shorter and more colloquial. Even more colloquial be "a shot" or "a wee dram." Ignore the singular.
Why is "I want to drink a little alcohol" not accepted? This is sooooooo frustrating to have to guess such a narrowly defined translation!
I was under the impression that generic 酒 should be taken to mean liquor, whereas 葡萄/紅/白酒 is wine
"I would like a sip of alcohol" was rejected, I think its the perfect translation
Again, 'have' in English is a correct and more natural substitute for 'drink' or 'eat'. It should not be turned down. Also, 酒 refers to alcohol or liquor in general, therefore it should not be corrected to 'wine'.
It's extremely frustrating that when you understand the Chinese sentence, type a correct English translation and can be almost certain that your answer will be turned down, because the DL's range of accepted translations is too narrow, or the 'correct translation' is plainly wrong.
"Liquor" should be allowed as a synonym for alcohol. "I would like to drink a bit of liquor." was corrected to "I would like to drink a bit of wine."
In Chinese, the category includes beer (啤酒 Píjiǔ) as well as liquor and wine.
I'm learning both Chinese and Swedish with this app. Why is there so much negativity and frustration among the Chinese learners. Also, most comments are not about Chinese language but about nuances of English. Why?