Translation:Our elevator is out of order.
I always thought 电梯 referred to escalators only - are there other ways to say elavator/lift?
There is 升降机 shēngjiàngjī but I never heard anybody actually use that word. When I hear 电梯 my first interpretation is an elevator, not an escalator (although you're right, 电梯 can refer to those too). To unambiguously refer to escalators there seem to be a couple of words. I would say 手扶梯 but that may be a Taiwanism. Apparently 自动(楼)梯、自动扶梯 and 电动楼梯 are also in used in other places.
In Taiwan I always heard 电梯 refer to escalator/lift/elevator. 差不多... was what people said if I claimed there should be a distinction...別那麼無聊.... I see their point!
To add it: People also call escalators 手扶电梯 in PRC. I also think nobody calls escalators “升降机 (lift, elevator)”.
No. "Doesn't work," "is out of order," and "is broken," are all fine. "Is out of work," means that it lost its job!
How would "out of order" be written when one was acting badly?
I honestly don't know how correct/commonly used this is, but you could try using 违命 which would almost literally mean "violating orders." I did not find that from a very reliable source, but it made sense to me...
Doesn't this sentence seriously accept 'lift' as a synonym for 'elevator' in any phrasing??