Translation:We need knives and forks.
I mean, I wouldnt say one order is more typical than another, but both should be accepted.
Of course, and as usual, the acceptable English answers are zilch. What is wrong with: "We all want a knife and fork". It won't accept it though.
Yao 要 can mean anything from want, to need, or have to have something. And 我们 can mean we, we all, or we both. The rules change all the time in this course. Drives you nuts, other courses like the French course are very slick and good products but the Chinese never seems to get any upgrades or work done on it.
And why does it have to be need instead of want? According to the hover hint and what we have learned 要 can be want too.
How do you differentiate between 'need' and 'want' in Chinese? Because they seem to be both the same character, '要'.
I think 'want' translates more closely to '要'. Whereas 'need' would translate more closely to '需要'. For this sentence, I suppose duolingo isn't being too strict with the translation as either 'need' or 'want' would work fine??
Yeah, this is what I know it as. I've never heard anyone say just "dao" or just "cha"
It doesn't need to be plural. Although in most contexts that you'd use this sentence it probably would be. Regardless, duolingo wouldn't accept the exact sentence you wrote anyway since English needs articles, i.e. "We need a knife and a fork". I don't know if that's accepted because I haven't tried it, but it should.