1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我们要刀和叉。"


Translation:We want knives and forks.

December 3, 2017



In English, one would typically say "forks and knives" in that order


Funny, I usually hear knives and forks in that order!


Of course, and as usual, the acceptable English answers are zilch. What is wrong with: "We all want a knife and fork". It won't accept it though.

Yao 要 can mean anything from want, to need, or have to have something. And 我们 can mean we, we all, or we both. The rules change all the time in this course. Drives you nuts, other courses like the French course are very slick and good products but the Chinese never seems to get any upgrades or work done on it.


You gotta understand, they said "We all", means they all need knives and forks. And also, you missed "a" before "fork", so even if it's "我" me, "fork" without an "a", it still sounds... kinda wrong.


I mean, I wouldnt say one order is more typical than another, but both should be accepted.


Might be a regional difference, I grew up with knives and forks.


Why isn't it 刀子 and 叉子?


Both are correct but you hear 叉子 more than 刀子.


Yeah, this is what I know it as. I've never heard anyone say just "dao" or just "cha"


Why not 'we need knife and fork'? Why does it need to be plural?


It doesn't need to be plural. Although in most contexts that you'd use this sentence it probably would be. Regardless, duolingo wouldn't accept the exact sentence you wrote anyway since English needs articles, i.e. "We need a knife and a fork". I don't know if that's accepted because I haven't tried it, but it should.


And why does it have to be need instead of want? According to the hover hint and what we have learned 要 can be want too.


How do you differentiate between 'need' and 'want' in Chinese? Because they seem to be both the same character, '要'.


I think 'want' translates more closely to '要'. Whereas 'need' would translate more closely to '需要'. For this sentence, I suppose duolingo isn't being too strict with the translation as either 'need' or 'want' would work fine??


I heard the 刀 as, well, definitely not the first tone. Or at least it sounds as a lower tone than the following 叉.

The voice does sound like that of a native speaker, though, so I don't expect the fault to be with the speaking part.

Is there a trick to learn here?


In the listening exercise ("Tap what you hear") I even hear the male voice say: yōu náo!

It is remarkable that the pronunciation is sometimes very bad ...!


"We need forks and knives" should also be accepted.


Here are "want" and need both acceptable, but next one sentence only "need" is acceptable, and last one sentence only "want" is acceptable. Why it's so non-stable in translation?

  • 1886

We want knives to drink tea


So that's why tones are so important.


No viking glory wouldnt allow that

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.