Translation:She went to sleep at 9:45 last night.
Technically it's ok but not the typical phasing. "went to sleep", "went to bed", "fell asleep" are the most common expressions.
"she went to sleep at 9:45pm yesterday"
You shouldn't need to say night if you say pm.
Why not accept "yesterday at 9:45 PM" as well as accepting "9:45 last night"?
九 means nine, and 三刻 means three quarters, and three quarters of an hour is 45 minutes. Sorry for responding after 3 months.
I got marked off for putting "last night she went to sleep at 9:45"...this should be accepted
We actually prefer to just say 九點四十五(分).
Besides, you can abbreviate (?) "昨天晚上" into "昨晚".
This should really be "went to bed" since we're typically not conscious of the time we or others we know actually fall asleep. I believe 睡覺 covers both English "go to bed" and "go to sleep", which are distinct in English but not in Chinese.
Told that I 'missed a space' when my answer was exactly as above. Huh? Does anyone at DL ever check these discussions? Apparently not!