Translation:She went to sleep at 9:45 last night.
76 CommentsThis discussion is locked.
In Chinese, "睡觉" means exclusively "to sleep", but in English is preferred to say "to go to bed instead" although "to sleep" is perfectly usable but uncommon; for instance, it is preferred to say "I went to bet" than "I slept" as the first comment of this forum and its replies suggest.
Absolutely. It's pretty poor form by Duolingo. They should go through and check all the sentences that could have this error.
And quite a few types of errors, actually. They keep very slowly fixing them one by one. They need to get on the front foot and proactively fix them.
Chinese generally uses a different sentence structure from English.
In English, the placement of the modifier is usually fairly flexible. You can place the at 9:45 last night before or after the subject and the verb (although in English, it obviously doesn't make sense to place it between).
In Chinese, however, we usually put the modifier between the subject and the verb.
Unlike English and many other languages, Chinese verbs don't conjugate (which is what makes Chinese grammar simple). I'm assuming you know what a conjugation is, given that you're also learning Spanish.
I think you might be talking about the character 了. It's usually optional. Typically, the context is enough for the time of the action (notice that I didn't say tense since tense would refer to grammatical conjugations that imply time) to be implied.