"你们有没有买保险?"
Translation:Did you buy insurance?
21 CommentsThis discussion is locked.
870
It's just one of the ways of saying plural "you" in English so 们 is "guys" in this sentence.
67
It would be very different. 买不买 is whether or not they want to buy insurance whereas 有没有 is whether or not they have insurance/their insurance covers whatever it is they are discussing.
67
I don't think so, it is pretty common, at least to me. 买没买 must be colloquial, otherwise it isn't correct.
1222
I tried: "Have you bought the insurance" and got:"Have you bought any insurance?" so we are as usualy playing cat and mouse in those narrow alleys of scrutinsed translations.
Just for info on the English grammar. It would only be "the" to refer to insurance previously discussed, so maybe if you had been told it write be a good idea to get insurance. If it's the first time it's being mentioned, "any" would be better.
Missing out either weird, so just "did you buy insurance" can be used in either case.
870
I tried "Did you buy insurance" and was told it had to be "Did you guys buy an insurance", which is of course utterly Chinglish. "Insurance" is an uncountable noun so putting "an" before it makes it ungrammatical.
96
I think the main problem is that, even though they use it, this translation is not accepted everywhere.