If I had to guess, there is a bit of a indecision about which is more acceptable in English.
I can understand that position myself. Some words make more sense as prepositioned adjectives, others make more sense after. It's hard to be consistent when some of these start to sound less acceptable.
For me "The book reading student" and "The juice drinking girl" both sound a bit like a stretch and would prefer both to be "The X VERBing Y".
Consider also, that it is quite difficult to measure how much to change the acceptable translation from the transliteration. Change it too much and it will be hard for learners to understand what is going on in the sentence.
"Juice drinking girl" gives the clue to identify her in a group. She is identified by a fact in the action description placed before 여자아이가:
주스를 마시는 ( juice drinking) 여자아이가 ( girl)
........ And after identifying her: "여자아이가 귀엽습니다." is the statement about the girl's cuteness. Cuteness is an opinion to give about the girl who is drinking
........ Whole Sentence 주스를 마시는 여자아이가 귀엽습니다. The juice drinking girl is cute. ...