Translation:Please give me a bag of apples.
Someone asked about the difference of 袋 and 包. I answered but did not really think they make much a difference.
I must now admit that they do, even I have seen apples sold in sealed bags. I still call that 一袋.
The difference is that 包 is usually a sealed container and 袋 is a half-opening container.
I wrote an comment about this somewhere else but I can't find it...
Umm, so what's the difference in the end? I'm now even more confused than before after reading this post... :/
Both "one bag" and "a bag" are acceptable and correct in this situation.
I answered “Please give me a bag of apple.” but it is wrong because of "apples" not apple. There is no plural in Chinese that I think I am correct.
I'm learning Catalan through Spanish and I get frustrated sometimes when I make mistakes in Spanish. My first reaction is "I'm trying to learn Catalan, why get so picky about my Spanish;" but of course then I remember that it's good for me to improve my Spanish as well - I'm killing two birds with one stone.
Tired of people making up the most unusual translations KNOWING they will most probably not cross the line and then complain about it not being accepted... "I beg you to insert a handheld plastic container containing an indefinite amount of the fruit called apple in my hands"