Someone asked about the difference of 袋 and 包. I answered but did not really think they make much a difference.
I must now admit that they do, even I have seen apples sold in sealed bags. I still call that 一袋.
The difference is that 包 is usually a sealed container and 袋 is a half-opening container.
I wrote an comment about this somewhere else but I can't find it...
I found it. Here: https://www.duolingo.com/comment/25283741
Umm, so what's the difference in the end? I'm now even more confused than before after reading this post... :/
包 es un paquete cerrado, porque también es envolver. 袋 es una bolsa con una abertura, una bolsa común, también es bolsillo.
My Chinese wife says 一包苹果 is not something a native would use, as they use 包 for cloth handbags/schoolbags or small bag of chips/snacks. They rather use 袋 (bag, plastic bag) in combination with fruit and vegetables. So the sentence should be 一袋苹果
請送一袋蘋果給我。would be better because (送) sòng means to give. and (給) gěi means to. like for me, dislike for duolingo. ;3
我提交了“Please give me a pack of apples”，但是系统拒绝了。其实，这样是可以的。
Bag is same as packet ?
包 can mean both of them.
How much apples fit in a standard Chinese "bag"?
in the Living Language book, 请给我 also means "please bring me"
shouldnt that answer be accepted here, too?