"Biletul meu este dus-întors."

Translation:My ticket is round trip.

December 3, 2017

This discussion is locked.


Should this be a return ticket rather than round trip? Does the ticket take one in a loop back to one's destination in one go? If so it is round trip.


"Round-trip ticket" means that the same as "return ticket" even if you find the latter more logical. Both terms should be accepted. The Romanian is similar to the French: "aller-retour."


It's a return ticket. It's the same in Italian: "andata e ritorno"


"My ticket is a return" (British English) accepted. Like most DL courses, this one uses American English, hence "round trip".


I agree with Coriander. A round trip is exactly that (eg, Bucharest, Sibiu, Brasov, Bucharest), not a return. However, thank you so much, Duolingo, I no longer have to write "two-way"!

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.