"Je peux prendre ta montre ?"
Translation:Can I take your watch?
22 CommentsThis discussion is locked.
779
Would "Est-ce que je peux montre ta montre" also be correct? I wouldn't necessarily use "Je peux prendre ta montre" as a form of question. Any thoughts?
2695
It's interesting to see 'puis-je', as I always wondered how would the inversion work using 'peux'...
Although I don't use inversion with 'je' as you said it's not in speech, it is nice to have the option.
I have 2 questions.
1. Does 'peux' switch to 'puis' with the pronoun 'tu'?
2. Does the verb 'veux' follow the same rule as 'peux'?
Thanks a lot
2695
alright, so 'puis' is only used with 'je'... that's fine
but what if I wanted to use inversion using 'je' and 'veux', what do I use?
No, see http://translate.google.com/#auto/en/prendre .
In English, 'take' usually means to pick something up, while 'get' usually means 'obtain' or 'bring'.
- Let me get your stuff (= [Stay put,] let me bring you your stuff)
- Try to get an A (= obtain the highest grade)
But 'get' is a very versatile verb, there may be instances where 'prendre' is an appropriate translation.