"Je peux prendre ta montre ?"
Translation:Can I take your watch?
22 CommentsThis discussion is locked.
Three questions; 1. Do those bullet points run from most formal to casual? 2. Why is 'pouvoir' conjugated as 'puis-je' in the first and 'je peux' in the last? 3. Would the top bullet point be made more formal by using 'votre' than 'ta'?
As always, thanks for your help Sitesurf!
It's interesting to see 'puis-je', as I always wondered how would the inversion work using 'peux'...
Although I don't use inversion with 'je' as you said it's not in speech, it is nice to have the option.
I have 2 questions.
1. Does 'peux' switch to 'puis' with the pronoun 'tu'?
2. Does the verb 'veux' follow the same rule as 'peux'?
Thanks a lot
No, see http://translate.google.com/#auto/en/prendre .
In English, 'take' usually means to pick something up, while 'get' usually means 'obtain' or 'bring'.
- Let me get your stuff (= [Stay put,] let me bring you your stuff)
- Try to get an A (= obtain the highest grade)
But 'get' is a very versatile verb, there may be instances where 'prendre' is an appropriate translation.