"Encara que fem l'exercici, la mestra no ens en dirà la resposta."

Traducción:Aunque hagamos el ejercicio, la maestra no nos dirá la respuesta.

December 3, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/geneoconnor

Encara que fem l'exercici, la mestra no ens en dirà la resposta.

¿Qué quiere decir la "en" en esta frase? "ens EN dirà la resposta"

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

En es un pronombre que puede desempeñar diversas funciones. Una de ellas es reemplazar un complemento introducido por la preposición de. En esta frase en reemplaza a del ejercicio, expresión que en español queda sobreentendida. Esta circunstancia es bastante común, y hace que el pronómbre átono (o feble) en sea, junto con hi, uno de los escollos del estudio del catalán para los hablantes de español. (No así para quienes conocen el francés, ya que esos pronombres catalanes encuentran una réplica exacta en ese idioma.)

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/angus390025

me parece que es como "en" de français. ¿así es?

por ejemplo: Es-tu content de ton nouvel ordinateur? Oui, j'en suis content.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Sí.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Entonces ese " en" sería como decir: No nos dirá la respuesta " del ejercicio"

Supongo que siempre es obligarorio este pronombre Dicen en https://dlc.iec.cat/results.asp

(...)b) Un complement introduït amb la preposició de. Ell parla sempre d’ella; jo no en parlo mai. Dius que m’abstingui de menjar carn: ja me n’abstinc. Jo ja t’ho havia advertit: no te’n recordes? De malagraïts, l’infern n’és ple. (...)

En el ejemplo: "Jo ja t’ho havia advertit: no te’n recordes? "entiendo que la traducción literal sería : Yo ya te lo Había advertido: No te recuerdas? ¿Se podría decir en Catalán?:" Jo ja t´havia advertit d`áixò; no t'en recordes d'això" o simplemente "no t'en recordes" o "No et recordes d'això" o no t'en recordes d'això Tampoco sé si sería correcto : "Jo ja t'ho havía advertit d' això" Tal vez sería una redundancia si sentido. Sería como decir yo ya te lo había advertido de eso.

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti
  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No te'n recordes?
    (Los apóstrofos, con los pronoms febles, siempre cuanto más a la derecha.)

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. *No te'n recordes d'això?
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No et recordes d'això?
    Gramaticalmente correcto, pero redundante (d'això… d'això… bla, bla, …), por lo tanto pragmáticamente incorrecto.

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No te'n recordes, d'això?
    Aún más redundante, pero también aceptable gramaticalmente. (Ojo con la coma; ver el comentario al pie sobre la tematización.)

  • No te'n recordes?
    Válido siempre que el antecedente esté en el contexto.

  • No te'n recordes, d'això?
    Lo mismo. (Re.: tematización)

  • *No te'n recordes d'això?
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.

  • *Jo ja t'ho havía advertit d'això.
    Duplicación pronominal innecesaria. Pronombre incorrecto. Coloquial, habla inculta.

  • Jo ja t'havía advertit d'això.
    Válido siempre que el antecedente esté en el contexto.

  • Jo ja t'havía advertit això.
    Aquí cambiamos el complemento directo por uno de régimen.

  • *Jo ja t'ho havía advertit això.
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.


(Y ahora para nota…)

Tematizaciones

La tematización es el desplazamiento de un elemento desde su posición básica hasta otra que lo da por consabido.

  • D'això jo ja te n'havía advertit.
    Esto no es una duplicación. Es una tematización.

  • Jo ja te n'havía advertit, d'això.
    Otra tematización, esta a la derecha.

  • Això jo ja t'ho havía advertit.
    Tematización a la izquierda con el complemento directo en lugar del de régimen.

  • Jo ja t'ho havía advertit, això.
    Tematización a la derecha.

Por supuesto, en el oral es difícil distinguir si se trata de una tematización a la derecha o de una duplicación, a menos que se marque muy bien la pausa, así que hemos de entender que los errores por duplicación solo pueden darse en el escrito y que en el oral se tematiza.

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Moltes gràcies.

May 13, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.