Translation:Is your younger brother short?
The voice tho... I can barely understand until I read it... Who here agrees?
have no fear, the female voice is here! as of feb 14, 2019 the old voice that broke on every ai is now replaced with the female voice that used to be only in the comments ;)
Because of the A不A format, wouldn't a better translation be "Is your younger brother short or not?"
Not necessarily better, just more direct. Both translations are OK. It's not like sentences in one language must translate into a specific sentence in another. Unless you meant that the 'or not' format was not accepted by Duo.
Other questions they mark you as wrong if you don't put "...or not" with the A不A format. Inconsistent and annoying.
You hear dai, but instead of a "d" sound it is a glottal stop but you confused it with a "d" sound
Audio overlaps, hard to hear what does it say, in general the audio are TOO fast
When you use bu between two of the same adjectives it is a question, similar to using ma at the end. There should be no "not" in there, it is just used to create the question.
"Your little brother is short?" with the questioning eyebrow thing that Americans do instead of using "ma" might not register as correct, but it's what I typed and I'm sticking to it.
I agree with you purely as when i learnt chinese in uni (revising) they taught us upwards inflection at the end of a sentence is understood as questioning.
So, can someone explain why "Isn't your younger brother short" wasn't accepted?
你的弟弟不矮吗？ the sentence doesnt contain a negative modifier. A不A structure poses a neutral question
This phrase appears a lot, it is not that usefull and the recording is s*** :S
the audio is very unclear. It's also unclear if Duolingo reads these comments or submitted appeals, since these problems don't get taken care of.
I thought short=duan. But in this sentence what do you say "short" in Chinese?
The audio is buggy at 矮不矮. I noticed that every time I come across that word it has that problem.