1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "The idea of development and …

"The idea of development and progress is put forward."

Translation:L'idée de développement et de progrès est mise en avant.

March 16, 2013



What is feminine to make it mise instead of mis?


"L'idée" is a feminine noun; for example, "la grande idée"


"L'idée du développement..." is wrong. Why am I not allowed to use "du"?


Strictly speaking "l'idée du développement" would back translate to "the idea of the development", which would mean a specific development (mentioned before), not "development" as a whole.


Less strictly speaking, is this an acceptable thing to say in conversation or writing, Sitesurf?


Oui, "l'idée du développement et du progrès [de la région], est mise en avant" would be an excellent sentence.


Thanks! So it could never be used to mean the idea of development and progress (not of this development and progress)?


It's a bit confusing here because in English often times the definite article 'the' is omitted such for abstract nouns like 'l'amour'= love and 'la vie'= life


Pourquoi pas - L'idée .... est proposée?


Smart thinking, but "proposer" does not have or has lost the meaning of pro (forward) + poser (put).


Vraiment? [En Anglais, on peut dire - I'll propose it/I'll put it forward - c'est égal. ] Bummer. Merci, SS. PS Vous connaissez 'Bummer'? Pas exactement poli, pas exactement vulgaire. 'IT IS a bummer' veut dire - je suis déçue. Comme toujours, merci SS. :)


The closer verb to translate "put forward" would be "avancer", which is a bit more pushy than "proposer"

Pls have a look at this (scroll down, down, down): Larousse


Alors, on propose un candidat, mais on avance une proposition? A-ha! Interessante. En Anglais, we propose both. [AND marriage.] Merci mille fois, SS. :)


Oui, "on avance une thèse, une théorie, une idée, une explication, une hypothèse..." = on n'est pas sûr, ce n'est pas une vérité - synonym: on émet... (throw out/put forward)

"On propose un vote, un candidat, des services, des produits, un débat, un texte..." (propose/offer)

Et... on propose le mariage, on demande en mariage.


"Avancer" has a sense of "hazarding something" which remains hypothetical. This is not something you will back with lots of rational arguments as something you would "propose".

The very first time you want to test your partner with the concept of marriage, you may "avancer l'idée", just to see how he/she will react. But that will not be une "demande en mariage".


@Sitesurf: in fact it makes sense. "avancer" seems to mean advocating something as more true/worthy than others, whereas "proposer" is making something available, an extra option among all the other options

Alors quand on "propose le mariage", we present ourselves as one marriage candiate among all the other men/women available


Oh, that's priceless! I've heard the Americans call that - 'let's run it up the flagpole and see who salutes it!' There is DEFINITELY an English word for that, but I'll have to think about it. :) :)


So why not in that case "faire avancer"?


Far be it for to disagree with an expert like you, SITESURF, I notice that "He puts forward" is one of the options for the word "propose" in the DUOLINGO word dictionary. Perhaps that particular option should be removed?


We are reluctant to remove anything from the hint list, because in some context, the same word can have various interpretations and it is very useful, when you translate in Immersion, to get a wide array of possible translations.


Sitesurf, I put avancée and it was rejected.


It is accepted now.


What was your full translation?


I put < L'idée de développement et de progrès est avancée.>


C'est vachment vulgaire au Royaume-Uni, « bummer » ;) Quoi ? Je ne suis qu'en train de le dire. :D


Really vulgar? Oh, c'mon! Really? Whereabouts in the UK are you from? In Manchester, 'bummer' is practically choir-boy talk.



O-kay! Fair enough. We don't have any posh folk in Manchester. Can't afford them*. Nice to meet one, though!

Remember the Petersfield massacre? Cotton folk protesting the corn laws (1819) getting mown down by the militia and their sabres? That's my lot.

Now THAT was a bummer!

Have a great day. :) *I think we perhaps had a few, but we ate them. :)


Probably a class issue, to be honest (not trying to be a snob, just saying). I'm posh so my dad wouldn't be happy with me using that word (of course he's a lefty-liberal Guardian reader so...).


Would 'de l'avant' also be acceptable? I thought en avant was used for actual movement as opposed to more abstract ideas.


"aller de l'avant" is to move forward "mettre en avant" is to put forward (enhance)

both can be used literally or figuratively


I wrote "a été mise en avant" but it was not accepted.


"a été mise en avant" = passé composé -> "was put forward"

is put forward = present tense (passive)


You are right. I was thinking about "what would sound logical in the situation" more than about the proper translation.,


What about "Il fait valoir" for put forward?


Why not the sentence that begins with 'le concept'?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.