Translation:This pair of shoes is not very good quality.
In US English, we usually refer to a "pair of shoes" as just "shoes." In most cases, if someone says: "I can't find my shoes", it means they are looking for just one pair. Otherwise they would say: "I can't find any of my shoes" and this means multiple pairs.
A natural translation doesn't require English to match measure words used in Chinese if the meaning is the same.
On the downside: 还可以/还好 (still fine, okay - but not satisfactory)》一般 (average, not impressive) 》很一般/不太好 (barely okay, not so good)》不好 (not good, bad) 》很不好/很差 (bad, very bad) 》太差 (very bad - to the extent it is unacceptable) 》差极了 (extremely bad).
The concepts are of course just rough comparisons. Everybody have their own perception.
太不好 is not a correct phrase.
Another example of very clunky transliteration.
Finally finished this module, and must say it's the worst one overall.
Complete lack of consistency between use of 的 and 想;
One word (蓝) used for every single sentence featuring colour;
Very unnatural English translations throughout (former university teacher in several countries, and current language assessor specialising in Chinese speakers of English).
Overall the app has been very helpful, but this module needs some serious revision.
The "very" in this translation is not correct. Literally that's what the sentence is, but the "不太好" really just means "not good." The reason is that "不好" carries a connotation of comparison. As in, "this pair's quality is not good (that pair's is good)." Adding "太" gives it the feeling of being specific to the subject.