Translation:This pair of shoes is not very good quality.
Is it normal to not have a 的 between 鞋子 and 质量? Does this work like 我妈妈 / 我的妈妈?
Someone else said in another discussion that including the 的 is also OK but it is not necessary when the meaning is clear without it.
I suggest "these shoes are not very good quality". The "correct" translation feels just a little stilted to me... anyone else?
I agree. In English we tend to speak of something being [adjective] quality, rather than having [adjective] quality. As you say, while not wrong, the suggested answer is awkward.
My favorite native speaker says 质量 is not appropriate, 品质 is by far the most common word for quality. 质量 means "mass" (in the physics sense).
On the downside: 还可以/还好 (still fine, okay - but not satisfactory)》一般 (average, not impressive) 》很一般/不太好 (barely okay, not so good)》不好 (not good, bad) 》很不好/很差 (bad, very bad) 》太差 (very bad - to the extent it is unacceptable) 》差极了 (extremely bad).
The concepts are of course just rough comparisons. Everybody have their own perception.
太不好 is not a correct phrase.
I am a native English speaker and now I am confused by the eccentric English translations in this exercise.