Translation:Sorry, we don't take credit cards.
I typed "Sorry, we don't accept credit card" and it was marked incorrect.
I don't think so. If I understood correctly from my lesson, then 可是 tells us that the following centence is contradictory to the previous one or sets some limits to it - the actual meaning of 'but'. However, that's not what happens in this sentence: whether you say 'sorry, we don't accept cards', or 'sorry, but we don't accept cards', the meaning stays pretty much the same. The 'but' doesn't really do anything here, it's just what people say.
No. Credit implies the provision of a loan (a line of credit). That is to say that you're borrowing money. "Credit card" is freely exchanged with "debit card" and doesn't specifically relate to borrowing money to pay for the transaction — just a method of generic card payment.
Won't even accept
"Sorry, we do not accept credit card"
Very common in English, it does not have to be a plural on the card, and in Chinese there is no singular or plural on any simple noun.
Driving me nuts this one.
Is the verb "take" used in English in this meaning in connection with credit cards? It's the first time I came across this idiom. I have heard only "accept" yet.