"Don't you have a bigger house?"
Translation:Hast du kein größeres Haus?
I was tasked to translate English into German, and wrote "Haben Sie nicht ein größeres Haus?" This was accepted, and then I noticed that the appropriate answer used kein. Immediately I thought, where there would be "ein", negate with "kein". Ich bin kein Deutscher. This is still something I struggle with. I know I would be understood, and that is the goal of acquisition of an L2, but this is a specific focus area for me, so I want to know: is nicht -also- correct here, or is it incorrect but was wrongly marked correct?
Good question! "Nicht ein" is incorrect, according to my German teacher. "Kein" is the proper way to say it, and Duolingo shouldn't be accepting "nicht ein."
To me (german) both versions ("kein" and "nicht ein") sound okay