"Don't you have a bigger house?"
Translation:Hast du kein größeres Haus?
I was tasked to translate English into German, and wrote "Haben Sie nicht ein größeres Haus?" This was accepted, and then I noticed that the appropriate answer used kein. Immediately I thought, where there would be "ein", negate with "kein". Ich bin kein Deutscher. This is still something I struggle with. I know I would be understood, and that is the goal of acquisition of an L2, but this is a specific focus area for me, so I want to know: is nicht -also- correct here, or is it incorrect but was wrongly marked correct?